the flesh in which God’s Spirit was clothed

nieves000

Senior Member
chino
Hola a todos:

English: The reason that He could work miracles was that His flesh bore the authority of God, was the flesh in which God’s Spirit was clothed.
Spanish: La razón por la que Él podía obrar milagros era porque Su carne tenía la autoridad de Dios, era la carne que revestía al Espíritu de Dios.

En la traducción anterior, ¿por qué se usa "al"? ¿Quién puede ayudarme a explicar esta gramática? Muchísimas gracias de antemano.
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Es la a personal. (Además, sin la a, el sujeto de "revestía" parecería ser "el Espiritu de Dios", que revestía la carne.)
     
    Last edited:

    MiguelitOOO

    Senior Member
    Español - México
    Como dijo @Sprachliebhaber, es una "a" personal que se usa cuando hablamos de entidades animadas (vivas o que parecen vivas).
    De hecho, yo agregaría otra "a" porque en el texto solo hay una entidad, no dos; es decir, que "la autoridad de Dios" y "el Espíritu de Dios" son una misma entidad mencionada dos veces con dos diferentes nombres.
    En otras palabras, la "autoridad" es una entidad animada porque es el Espíritu.

    La razón por la que Él podía obrar milagros era porque Su carne contenía a la autoridad de Dios; era la carne que revestía al Espíritu de Dios.

    * La palabra "contener" es más adecuada para mencionar lo que está revestido (lo que está dentro de algo).
     
    Last edited:

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    No es necesariamente el "a" personal (personificación). Se podría decir perfectamente sin la preposición "es la carne que reviste el espíritu de Dios", pero habría una posible ambigüedad sujeto-OD (¿cuál reviste a cuál, la carne al espíritu o el espíritu a la carne; o de la misma manera: al espíritu la carne o a la carne el espíritu?) que se resuelve con esta preposición. La preposición señala el OD frente al sujeto en caso de ambigüedad.
    De la misma manera "El odio vence el amor" suena incompleto porque puede significar dos cosas: "el odio vence al amor" y "al odio vence el amor". No se trata de personificación, sino de resolución de ambigüedad, cuando el orden de la frase no es suficiente.
     
    < Previous | Next >
    Top