The "flower children" era

  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Yo no entendería "niños de las flores", y la expresión "los hippies" tiene una connotación negativa que no creo conveniente sumar a un texto que no es de tu autoría (una cosa es parafrasear y otra cosa es desviar).
    En España creo que los llaman "la generación del amor", pero fuera de España no creo que identifiquen al grupo aludido, por lo que yo propondría "la generación que pregonaba amor y paz", y creo que esa frase trae a la mente de cualquier persona hispanohablande la idea de "hippies con buena vibra", dejando a un lado, por un instante, la idea de hippies drogadictos.
     

    Alexiacs

    New Member
    Spanish-Spain
    Hola Adelita,

    Yo diría "el movimiento hippie". "Los niños de las flores" creo que daría lugar a bastante confusión, por lo menos en España.

    Espero haber sido de ayuda.

    Un saludo
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    La época de "los hippies", o la era de "los niños de las flores"... ¿Cuál creen que se entienda mejor para el público hispanohablante?
    I think the best translation will depend on the overall context, which you haven't provided. I mean, something as simple as "los [años] sesenta" might suffice if the context makes clear that it is referring to the cultural upheaval that occurred in the US and elsewhere.
     

    Adelita M.

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    I think the best translation will depend on the overall context, which you haven't provided. I mean, something as simple as "los [años] sesenta" might suffice if the context makes clear that it is referring to the cultural upheaval that occurred in the US and elsewhere.
    There was a song that was popular during the “flower children” era that had a refrain that seems appropriate to recall now: “Let it be. Let it be”.

    Por lo que pude investigar la canción se estrenó en marzo de 1970. Lo que me preocupa es que la gente no entienda lo que quiero decir con la era de "los niños de las flores" que es la traducción literal.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    There was a song that was popular during the “flower children” era that had a refrain that seems appropriate to recall now: “Let it be. Let it be”.
    Por lo que pude investigar la canción se estrenó en marzo de 1970.
    Adelita, ¿estás hablando de Let it be de The Beatles?

    I think the best translation will depend on the overall context, which you haven't provided. I mean, something as simple as "los [años] sesenta" might suffice if the context makes clear that it is referring to the cultural upheaval that occurred in the US and elsewhere.
    Sí, con decir, canción popular a principios de los 70 valdría. No sé si te es necesario, Adelita, incluir la referencia a la época hippie, la llames como la llames. Y si se trata de los Beatles yo directamente les citaría. El tema es famosísimo.

    la expresión "los hippies" tiene una connotación negativa que no creo conveniente sumar a un texto que no es de tu autoría (una cosa es parafrasear y otra cosa es desviar).
    En España creo que los llaman "la generación del amor" pero fuera de España no creo que identifiquen al grupo aludido,
    Llamar hippie a alguien sí puede ser negativo en la actualidad, pero hablar de la "época hippie" es distinto. Eso alude a esos años. No lo consideraría despectivo.
    En España (no sabía que no se entendiera en otros lugares) sí que te diría que a veces (yo creo que mucho más en los medios que en la calle) se dice lo de "generación del amor", pero fuera de un contexto referido a los 60 no creo que se entendiera nada bien.
    Sin embargo, "la época hippie" o "época del movimiento hippie" hace referencia clara a aquel tiempo y me parece que se reconoce de sobra.
    (Bueno, habrá quien confunda la Primera Guerra Mundial con Cristobal Colón, pero eso no es culpa de la expresión :))
    Lo de "los niños de las flores", en español, no lo había escuchado en mi vida
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    There was a song that was popular during the “flower children” era that had a refrain that seems appropriate to recall now: “Let it be. Let it be”.

    Por lo que pude investigar la canción se estrenó en marzo de 1970. Lo que me preocupa es que la gente no entienda lo que quiero decir con la era de "los niños de las flores" que es la traducción literal.
    So this phrase was used in reference to the song Let It Be? It would help to see the whole sentence (or more) in which the phrase appears. The era of flower children and flower power was relatively short, starting circa 1965 and having mostly ended by 1970.

    By the way, which is more common in Spanish, hippie or jipi?
     

    Adelita M.

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    So this phrase was used in reference to the song Let It Be? It would help to see the whole sentence (or more) in which the phrase appears. The era of flower children and flower power was relatively short, starting circa 1965 and having mostly ended by 1970.

    By the way, which is more common in Spanish, hippie or jipi?
    Hippie.
     

    Adelita M.

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Yo no entendería "niños de las flores", y la expresión "los hippies" tiene una connotación negativa que no creo conveniente sumar a un texto que no es de tu autoría (una cosa es parafrasear y otra cosa es desviar).
    En España creo que los llaman "la generación del amor", pero fuera de España no creo que identifiquen al grupo aludido, por lo que yo propondría "la generación que pregonaba amor y paz", y creo que esa frase trae a la mente de cualquier persona hispanohablande la idea de "hippies con buena vibra", dejando a un lado, por un instante, la idea de hippies drogadictos.
    👍👍👍👍 gracias.
     

    Adelita M.

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Adelita, ¿estás hablando de Let it be de The Beatles?



    Sí, con decir, canción popular a principios de los 70 valdría. No sé si te es necesario, Adelita, incluir la referencia a la época hippie, la llames como la llames. Y si se trata de los Beatles yo directamente les citaría. El tema es famosísimo.


    Llamar hippie a alguien sí puede ser negativo en la actualidad, pero hablar de la "época hippie" es distinto. Eso alude a esos años. No lo consideraría despectivo.
    En España (no sabía que no se entendiera en otros lugares) sí que te diría que a veces (yo creo que mucho más en los medios que en la calle) se dice lo de "generación del amor", pero fuera de un contexto referido a los 60 no creo que se entendiera nada bien.
    Sin embargo, "la época hippie" o "época del movimiento hippie" hace referencia clara a aquel tiempo y me parece que se reconoce de sobra.
    (Bueno, habrá quien confunda la Primera Guerra Mundial con Cristobal Colón, pero eso no es culpa de la expresión :))
    Lo de "los niños de las flores", en español, no lo había escuchado en mi vida
    Hay una tradición en las iglesias católicas donde "van niños a ofrecer flores" a eso me recordó también.

    La subcultura conocida como la Generación del amor , y sus miembros los hijos de las flores, fue bautizada por un periodista anónimo del San Francisco Oracle como la generación hippie. Pienso que con mencionar amor y paz y let it be la gente entenderá del tiempo que se habla.
     
    < Previous | Next >
    Top