Hi, please let me know if I make any terrible gaffes in the following... The word “star” appears four times in English translations of Matthew chapter 2. In the original Greek, it is spelled differently three times, and is constructed with modifiers that may indicate significantly different astronomical meanings. In Matthew 2:2 star, “αστερα” appears in the phrase “αστερα εν τη ανατολη ” which is usually interpreted something like “star in the east” or “star rising in the east”, because “ανατολη” is rendered simply “east”. But apparently the roots of “ανατολη” indicate something more like “where the Sun rises” or “rising with Sun and stars”. This indicates an interpretation for Matthew 2:2 more like “star rising with the Sun”. To active sky and star watchers that indicates the well known phenomenon called “heliacal rising”, which is the first appearance of the year of a star at dawn just before sunrise. Also this use could be plural “stars” as well as singular. In Matthew 2:7 “φαινομενου αστερος” is generally interpreted something like “appearance of the star” This may also mean singular or plural stars, and from the plot development in Matthew this clearly refers to the same stellar event as in Matthew 2:2 (here Herod is asking the Magi exactly what time the heliacal rising occurred). Matthew 2:9 then says “αστηρ ον ειδον” which is interpreted something like “the star they had seen” or “their star” or “the star they knew”. Here it is usually assumed to mean the same star as mentioned in Matthew 2:2, but it could also mean another star familiar and significant to them or a stellar event with meaning related to the event described in Matthew 2:2 (which would be consistent with the story line as this is clearly another scene in the story). Also αστηρ “astir” here suggests the possibility of something like the English “asterism” a group of stars or a small constellation. Finally Matthew 2:10 is basically exclamations of joy about the αστερα which is a simple uncomplicated spelling of star or stars. And apparently there are no fish allusions. If you plug Matthew 2:7 “φαινομενου αστερος” into Google-translate you will get “phenomenon starfish” – which would seem exciting for interpretations involving the constellation Pisces. But my linguist friends tell me that is a mistake on the part of the translation machine and the standard translations are accurate. Likewise the word “τεχθεις” found in Matthew 2:2, I am told, grammatically, cannot be related to the word for Pisces ” Ιχθείς”.