the fruits of a long day's hunt

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by acourac, Jul 7, 2008.

  1. acourac Member

    English, USA
    Bonjour !

    J'aimerais traduire la phrase "The guests feasted on pheasants and a wild boar, the fruits of a long day's hunt."

    J'ai
    écrit:

    Les invités se régalèrent de poules faisanes et d’un sanglier, les fruits d’une longue journée passée en chassant.

    Est-ce que cette phrase marcherait? Sinon, pourriez-vous la corriger ou me donner une meilleure phrase? Merci !
     
  2. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Peut-être ... d'une longue journée passée à chasser (does not sound too good!) or passée à la chasse.

    The rest is quite good.
     
  3. acourac Member

    English, USA
    Bon, merci beaucoup !
     
  4. Maped40

    Maped40 Senior Member

    France
    French - France
    "une longue journée de chasse" might be fine
    You might want to use "les convives" instead of "les invités", seeing that after all they eat the product of their own hunt
     
  5. Schmorgluck Senior Member

    Nantes, France
    French - France
    Also, "pheasant" can be simply translated as "faisan".
     

Share This Page

Loading...