the funny bone

spodulike

Senior Member
English - England
Hello everyone!

Context
When the elbow is bumped, the ulnar nerve running past the elbow can sometimes be stimulated and produces a strange sensation, something like an electrivc shock.

In English we say "Ouch! I hit my funny bone"

Mi cuestión
Is there a similar expression in Spanish?

Mi intento
"Aou! Me golpeé el funny-bone"
 
  • Deidelia.

    Senior Member
    Español (México)
    ¡Ayyy...me di un codazo!!''

    Eso es lo que generalmente se dice por aca (México).

    Aunque he oído 'me di en el huesito del codo'.


    Espero te sirva.


    D
     

    VickyA

    Senior Member
    Spain - Spanish
    No sé si será algo de Andalucía, pero aquí se dice 'el hueso de la suegra (mother-in-law)' ...porque es un dolor muy molesto, no os parece?
     

    spodulike

    Senior Member
    English - England
    Thanks everyone!

    So would the whole expression be something like ...

    "Aou! Me golpeé el hues(it)o de la ..."

    o ¿hay un metodo mejor de expresar "golpeé" etc.?
     

    Spanish teacher

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Me gusta eso. ¿Sería entendido en cualquier parte? (please correct my spanish)
    Hola Spodulike :
    Si te fijas en lo que te contestan, verás que quizás no se entendería en todas partes.

    La mayoría de españoles te entenderían que te has golpeado tú mismo con el codo -algo de todos modos difícil e improbable-. Yo procuraría coger (agarrar) el significado que más hispanohablantes tengan como propio.
    Un saludo

    P.D. ¡Qué fuera de tiempo estamos !
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    que ella ha oído a gente utilizar ese término (huesito de la alegría) en referencia al coxis.
    Si ya pegarse en el codo es bastante desagradable, en el coxis lo es mucho más, es sumamente doloroso, además de mucho menos frecuente... No sé cómo puede haber terminado recibiendo ese nombre.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Si ya pegarse en el codo es bastante desagradable, en el coxis lo es mucho más, es sumamente doloroso, además de mucho menos frecuente... No sé cómo puede haber terminado recibiendo ese nombre.
    Tampoco yo-- mi duda es si es así utilizado, o si hubo algún error... :confused:
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hablando de "funnybone" una colega peruana acaba de avisarme que ella ha oído a gente utilizar ese término (huesito de la alegría) en referencia al coxis.
    ¿?
    Yo siempre había oído hueso de la risa en referencia al coxis. El DRAE sin embargo contempla hueso dulce y hueso de la alegría, ambas en referencia al coxis.

    Mucho me temo que la referencia al codo en castellano proviene de un posible error de traducción, donde los existentes hueso dulce/de la alegría/de la risa se identifican con la expresión funny bone pero no con su significado (calambre en el codo en inglés en vez de coxis en castellano). Que yo sepa no tenemos un denominador específico para el "calambre" del codo... "La suegra" sí que parece dicho común en algunas partes, como en Cuba (ver aquí pej.).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top