El titulo de esta famosa pelicula se tradujo en Hispanoamerica como "el bueno el malo y el feo".
Mi pregunta es la siguiente, si partimos de la base del titulo en ingles "The good, the bad and the ugly", no deberia tratarse de "LO bueno, LO malo y LO feo"? o en su defecto "LOS buenos, LOS malos y LOS feos"?
Me estoy basando en la regla gramatical que los adjetivos en ingles no van por si solos para referirse a un solo objeto en singular.
Partiendo del titulo en castellano (o italiano) no deberia el titulo en ingles ser "The good one, the bad one and the ugly one"?
Soy consciente que uno se toma licencias en los titulos de las peliculas, pero no deja de darme curiosidad.
Mi pregunta es la siguiente, si partimos de la base del titulo en ingles "The good, the bad and the ugly", no deberia tratarse de "LO bueno, LO malo y LO feo"? o en su defecto "LOS buenos, LOS malos y LOS feos"?
Me estoy basando en la regla gramatical que los adjetivos en ingles no van por si solos para referirse a un solo objeto en singular.
Partiendo del titulo en castellano (o italiano) no deberia el titulo en ingles ser "The good one, the bad one and the ugly one"?
Soy consciente que uno se toma licencias en los titulos de las peliculas, pero no deja de darme curiosidad.