the grass to whiter

gatogab

Banned
Español
It's write this way:
"the flowers in the garden began to fade, the trees to dry, and the grass to whiter"
and I try to translate this way:
"las flores comenzaron a marchitar, los àrboles a secarse, y la hierba a :confused: "
Entiendo que la hierba se esta secando y comienza a ponerse amarilla. La hierba que se ponga mas blanca nunca he visto.
What do you think about?
Thanks a lot.
Gatogab
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Hello, gatogab, I have moved your thread to the Spanish forums, but while I'm here...
    I think it is a typographical error for the verb to whiten (to turn white).
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    ~smack to forehead~
    It whitens when it is coated with frost. That's what I was thinking of. But jinti's suggestion is much better.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    I thought about "to whiter" like synonymous of "to fade", due to the sense of all the paragraph. No dictionary that I consults broughts a reasonable definition.
    Gracias a todos.
    Y nunca olviden de corregirme siempre.
     

    ulrika

    Senior Member
    English/Spanish (I don't know where I'm from anymore)
    i also think it is wither. it makes sense with the rest of the verse.

    perhaps you could use "marchitarse" for the grass, and "palidecer" for the flowers. that way you are closer to the literal meaning of the verse, and still manage to keep it in good Spanish.
     

    ulrika

    Senior Member
    English/Spanish (I don't know where I'm from anymore)
    depending what kind of grass we're talking about, gatogab. :)
     

    gatogab

    Banned
    Español
    ~smack to forehead~
    It whitens when it is coated with frost. That's what I was thinking of. But jinti's suggestion is much better.
    Kelly, I'm translating an english version of a russian tale for(to?) my grandsons. They are italians but I think is good for them to learn spanish.

    Don't forget that you must always correct all my mistakes.:)

    Chao Ciao Bye
     

    gatogab

    Banned
    Español
    I'll use the suggestions of JINTI and ULRIKA for this translation.
    I remain very pleasent for the other councils.
    And then again: nunca olviden de corregirme siempre
     
    < Previous | Next >
    Top