Hi. Thank you.长城 : de Chinese Muur, de Grote Muur (but the latter one only when the context is clear)
[lit. the Chinese wall, the Great Wall)
长江 : Jangtsekiang or Blauwe Rivier [the Blue River]
I agree with the first, which by the way means : the great fence of China.In Arabic:
The Great Wall : سور الصين العظيم
Transliteration :Soor as-Seen al-'Adheem
Yangtze River : نهر ينقتز
Transliteration :Nahr Yungtiz
That's really a good point. In Chinese, we also call the lower reaches of Yarlung Zangbo Jiang as Bulamaputela He, which is a transliteration from Brahmaputra.I have to digress when in these parts of the world: lots of geographical names are pleonasms, meaning that for example XX river in some language makes XX river River in English. Yarlung Zangbo means the 'Yarlung River' inTibetan. In Chinese, it's Yarlung Zangbo Jiang. I won't be surprised the day I see the Yarlung Zangbo Jiang River mentioned in English. Anyway, In Bangla Desh they say the Jamuna, and to me, it's the Brahmaputra.
In Spain, río Yangtsé.Río Yang-Tse-Qiang
You are right. It features in some publications.Never heard Riu Blau in Catalan, which would be the equivalent to Fleuve Bleu/Río Azul/Fiume Azzurro, though I guess it may feature in some publications.