The heart interacts to entrain the brain

bravabo

New Member
Italian
Ciao a tutti,

ho ancora bisogno del vostro aiuto. Il contesto è sempre quello della ricerca scientifica, nel dettaglio la misurazione di variazioni negli stati chimici e fisici della materia in base a determinati setting sperimentali.

La frase da tradurre:
"although the Baroreflex frequency where the heart interacts to entrain the brain is at 0.14 Hertz"

Il mio tentativo di traduzione:
"nonostante la frequenza del baroriflesso in cui il cuore interagisce con il cervello per un'azione di trascinamento è a 0.14 Herz"

C'è qualcuno che mi può aiutare a rendere il tutto in maniera più fluida?
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    "Entrain" e "entrainment" come sai, sono concetti molto tecnico e spesso si trovano queste parole senza traduzione.
    Ma QUA ho trovato "induzione" per "entrainment" e mi pare che cattura il senso della parola.

    ...although the Baroreflex frequency where the heart interacts to entrain the brain is at 0.14 Hertz...

    ...nonostante la frequenza del baroriflesso in cui il cuore interagisce (con il cervello) per indurre il cervello (è) a 0.14 Herz...


    Non so se sia più fluida, pero la parte prima e dopo ci aiutano con il "flusso" della frase.
     
    Last edited:

    bravabo

    New Member
    Italian
    Quindi potrebbe essere

    "la frequenza del baroriflesso in cui il cuore interagisce con il cervello per l'induzione delle onde cerebrali..."

    ..Sounds good! Grazie mille, TimLA!
     
    Top