The heating pad had shorted out

vetusta

Senior Member
Italy, italian
"THE HEATING PAD HAD SHORTED OUT"

Ho reso "heating pad", con termoforo, perchè mi sembrava la cosa migliore, anche se non sono sicura che sia fedele. Qualcuno sa dirmi se può andare?
E "shorted out", può essere "andare in corto", "andare in tilt"?

Grazie
Lu
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao vetusta!

    Con "heating pad" si identificano diversi riscaldatori di una parte del corpo, ma i più diffusi sono il "termoforo" e la "termocoperta".

    "To short-circuit" = "andare in cortocircuito o mettere in cortocircuito elettrico".

    Secondo la mia personale opinione "shorted out" assume il significato di "andato fuori uso" equivalente al nostro "non funziona più (da un punto di vista elettrico)"

    In gergo elettrotecnico, si usa "fulminarsi (una lampadina, un'apparecchiatura elettrica,ecc)" che in Inglese viene tradotto con: "to burn out, to blow".

    Per cui concluderei così:

    1) "Il termoforo (la termocoperta) si è guastato/a".

    2) "Il termoforo (la termocoperta) non funziona più".

    Che cosa ne pensi?

    Bye,

    Benzene
     

    vetusta

    Senior Member
    Italy, italian
    Grazie benzene,
    anche di aver capito. Mi scuso con il moderatore, ma mi sembrava che la frase fosse chiara di per sè... evidentemente lo era anche per qualcun'altro. Chiedo ancora scusa comunque. --

    Scusate ancora
    Lu
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Grazie benzene,
    anche di aver capito. Mi scuso con il moderatore, ma mi sembrava che la frase fosse chiara di per sè... evidentemente lo era anche per qualcun'altro. Chiedo ancora scusa comunque. --

    Scusate ancora
    Lu
    L'ideale sarebbe che i thread fossero utili e comprensibili per tutti, non solo per chi li ha aperti e per gli ingegneri :)
     
    < Previous | Next >
    Top