the heatwave that scorched across Europe

< Previous | Next >

Looping

New Member
UK English
Hello,

Is it possible to use the verb "roussir" in the following context?
"during the summer of 2003, more than 35,000 people died due to the heatwave that scorched across Europe"
Here's my attempt:
"pendant l'été de 2003, plus de 35,000 personnes sont mortes à cause de la canicule qui a roussi à travers toute l'Europe"

Thank you.
 
  • Nofii

    New Member
    France - French
    Je ne vois pas d'équivalent en français.

    Tu peux utiliser par exemple

    "pendant l'été 2003, plus de 35,000 personnes sont mortes à cause de la canicule qui a sévi à travers toute l'Europe"

    A moins que quelqu'un aie une meilleure idée.
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    Euh...
    Je suis assez d'accord avec toi..."Sévir" ou "s'abattre" me semblent les deux verbes les plus couramment employés dans ce contexte...
     

    Leatchoum

    Senior Member
    English
    Qui a fait suffoquer toute l'Europe ?
    Qui a frappé toute l'Europe / qui s'est abattue sur toute l'Europe

    à cause de la canicule qu'a connu l'Europe / Qui a sévi à travers l'Europe
     

    enJoanet

    Senior Member
    Français
    Et aussi dans l'expression "ça sent le roussi" which can mean either that there's a smell of burning or that something is wrong...
     

    david314

    Senior Member
    American English
    Je ne vois pas d'équivalent en français.

    Tu peux utiliser par exemple

    "pendant l'été 2003, plus de 35,000 personnes sont mortes à cause de la canicule qui a sévi à travers toute l'Europe"
    A moins que quelqu'un aie une meilleure idée.
    In America, it is common language to speak of: a heatwave that gripped such and such region. :thumbsup:
     

    Jeanbar

    Senior Member
    France
    On ne peut pas rendre le mot à mot ici: la vague de chaleur qui a embrasé toute l'Europe (qui me parait l'équivalent le plus acceptable en français) est moins idiomatique que sévi.
     

    zita beretta

    Senior Member
    France - French
    On ne peut pas rendre le mot à mot ici: la vague de chaleur qui a embrasé toute l'Europe (qui me parait l'équivalent le plus acceptable en français) est moins idiomatique que sévi.
    I was just writing the same !
    Je vote pour "embraser" too, qui garde la connotation de feu, as "scorched" does.
     
    < Previous | Next >
    Top