the heel of her hand

lolly89

Member
italiano
Salve a tutti :)

Dovrei tradurre l'espressione "the heel of her hand" nella frase "She pressed the heel of her hand to the handle of the fork, with remarkably little pressure, and spots of blood appeared under his jaw".
Contesto: una donna sta cercando di uccidere un uomo (che è legato) incavandogli la gola con una forchetta.

"heel" è la caviglia del piede; riferito alla mano è la parte tra il palmo e il polso. Esiste un corrispondente in italiano o si deve sciogliere?

Grazie in anticipo :)
 
  • Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Ciao

    @ lolly. A dire il vero parlando del piede "heel" è il tallone non la caviglia.
    @ Cissnei. Carpo è corretto in quanto indica l'insieme delle ossa presenti in quella zona. Forse è un termine un po' troppo specifico/tecnico per il contesto. Un più generale "parte inferiore del palmo/della mano" credo sia più adatto. Mia personalissima opinione. :)
     

    lolly89

    Member
    italiano
    Ciao!
    Si volevo dire "tallone" non "caviglia" :)
    Concordo nel trovare un po' troppo tecnico "carpo" per il tipo di traduzione. L'altra opzione sembra più adeguata.

    Grazie mille :)
     
    < Previous | Next >
    Top