The Hinge of Fate

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kalmado, Mar 4, 2009.

  1. kalmado Member

    Euskara-Nafarroa
    The Hinge of Fate: "Girar las tornas", "girar el destino", "el cambio del destino" o algo similar??? Qué os parece?
     
  2. NealMc Senior Member

    Hola

    Es inusual usar "hinge" como sustantivo en esta manera - automáticamente pienso en una bisagra de puerta. Tienes más contexto? Es un juego de palabras?

    Como verbo - the game hinges on the fitness of Gerard - es más usual.

    Cheers
    Neal Mc
     
  3. Here I am Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinean Spanish
    "¿giro inesperado del destino?" :confused: lamentablemente es lo único que se me ocurre sin contexto....
     
  4. kalmado Member

    Euskara-Nafarroa
    Es el título de una obra de Winston Churchill, referente a la IIGM, y al parecer, creo yo, por que todavía no la he leido, sobre el cambio en la guerra a favor de los Aliados.
     

Share This Page

Loading...