The hum of oxygen

serenik

Member
Italian
Visto che vio ho chiesto tante cose oggi..ve ne chiedo un'altra!
Contesto: la protagonista parla di un letto speciale per suo marito che è malato:

A special bed, oxygen.
The hum of oxygen being supplied...

Potrebbe essere un "letto ad ossigeno"? e poi non riesco a capire la seconda frase che è totalmente decontestualizzata rispetto al resto, come un pensiero che lei ha fra sè e sè: " il ronzio dell'ossigeno che veniva erogato...(?)" potrebbe andar bene?

grazie mille
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao serenik!

    1) L'espressione "A special bed, oxygen" potrebbe essere tradotta con "letto iperbarico ad Ossigeno". [Viene utilizzato per i malati lungodegenti o ustionati gravemente]. Servirebbe più contesto!

    2) Tradurrei "The hum of oxygen being supplied..." con "Il borbottio dell'Ossigeno che veniva erogato...".

    Bye,

    Benzene
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    Mi pare che in questo contesto, si tratta di due cose diverse.
    Un "special bed" (forse un "hospital bed", ma non so) e poi "ossigeno".

    ...un letto particolare/speciale, e (l'apparato d') ossigeno...
    ????
     

    serenik

    Member
    Italian
    ...purtroppo si tratta di un monologo, piuttosto intimo, e non ci sono immagini della scena, quindi effettivamente potrebbe essere che le due cose siano separate, direi:

    un letto speciale, ossigeno.
    Il borbottio/ronzio dell'ossigino in erogazione/che veniva erogato

    thank you both! :)
     
    < Previous | Next >
    Top