nn.om said:
They say 'anata' which means 'you.'
That's a compound that was originally a demonstrative: a- + -nata. There's the corresponding
sonata and
konata as well, as well as the interrogative
donata, which is the honorific way of asking
who.
Meanwhile, the Arabic pronoun has a confirmed Semitic origin, with the cognates not always having a
t, so it can in no way be related to the Japanese pronoun.
'Deki' means 'smart.' Don't you think it's so similar to ذكي (thaki) in Arabic?
This is the first time I hear of
deki meaning
smart in Japanese. The closest I can find for
smart is
iki. Also,
thaki would have become
saki in Japanese, or maybe
seki, never
deki, had it been borrowed, since Arabic
th is pronounced the same as English unvoiced
th, which invariably becomes
s when borrowed into Japanese. Also, you can't have
-ki become
-ke in
sake but remaining
-ki in
deki, why would the same syllable taken two different changes when borrowed?
Thanderbolten said:
I would like to add that if I did not know better (maybe I don't?) then the native Japanese word for "word" [ことば, kotoba] is a cognate, or at least very similar, to the Arabic word for "book" [كتاب, kitab].
Japanese
kotoba is again originally a compound, koto- and -ha, -ha only became -ba because of rendaku (which makes even more sense if you consider that
ha was originally
pa then
fa, before becoming
ha).
Now, one could in theory hypothesize
kitab was first borrowed into some Turkic language as
kitap and then from there to Old Japanese as
kotopa, before mutating to
kotoha then
kotoba, but the vowels would remain a problem. And the fact
kotoba is originally a compound, throws that completely out of the window.
superherosaves said:
The fact that the two cultures traded by sea gives evidence for the hypothesis that 港(Minato) was borrowed from the Arabic ميناء(Meenaa'), meaning port.
Minato is also originally a compound, from: mi- (water) + -na- (possessive particle) + -to (gate), so "water's gate", which makes perfect sense for a port. According to Wiktionary:
Attested in the
Kojiki and
Nihon Shoki as
水門.
Which proves it's a compoint involving
water and
gate.
Also, the Arabic word has two long vowels, which I seriously doubt would have become short in Japanese, a language with phonemic vowel length. If anything, one would have expected to see
miinaa, but there is no such word in Japanese.
I think here, just like in the case of supposed Japanese-Turkish relations, there's too much comparison being done between modern Arabic and modern Japanse, ignoring over a millennium of phonetic and semantic changes as well as the original nature of the words being compared. And, just like with Japanese-Turkish, the comparison collapses when even just Old Japanese and Classical Japanese are brought into the picture.