RIght, I understand that, but the soure text says "the inside" instead of filling. So, in order to keep it on the same register, I suggested "lo de adentro"."Filling" is the usual American English word for the inside of a piece of chocolate candy. The filling could be mint cream, peanut butter, caramel, etc.
We don't say "interior," just like in English, in this context, we wouldn't say (I don't think), "the interior of the candy is chocolate." Interior, in both languages, signals a contrast. For example, "interior walls/murallas interiores" is in contrast (and therefore excludes) "exterior walls/murallas exteriores." Inside (of the candy) suggests the inner part of the candy, in and of itself, and the translation is best along the lines of "Por dentro, el dulce/caramelo" "La parte de adentro del dulce/caramelo," etc. The combination ser + de is very common, and it has many uses, one of them being to denote the "nature" of something: Por dentro, el dulce es de chocolate. Now, that doesn't mean "es chocolate" is wrong (it refers to what you find inside the candy), but I suspect that the construction with "de" is more common (but I can't back that up with any scholarly studies ...)Hola a todos,
Si quiero decir "The inside (of the candy) is chocolate," ¿sería "el interior es chocolate" o "el interior es de chocolate"?