the" + [lastname]

jaunis

Senior Member
Argentina, español
Hola a todos, tengo una duda bastante simple pero que me está complicando una traducción. La línea es la siguiente:

"After three months, the Quinlans, as devout Roman Catholics, consulted their family priest (...)"

Sé que la traducción de lo que está en negrita sería, literalmente, "los Quinlans", sin embargo en español, o al menos en argentina, eso se usa poco y nada, y de usarse tiene un sentido extremadamente coloquial.

Entonces, ¿estaría bien decir "los familiares de Quinlan"? ¿Se les ocurre alguna opción más prolija?

¡Gracias!
 
  • vladton3

    New Member
    spanish-english
    de acuerdo a lo que yo entiendo se refiere a una orden o a un grupo religioso llamado Quinlan y yo pienso que deberias poner "los Quinlans" porque se refiere a una orden religiosa no a una familia
     

    jaunis

    Senior Member
    Argentina, español
    de acuerdo a lo que yo entiendo se refiere a una orden o a un grupo religioso llamado Quinlan y yo pienso que deberias poner "los Quinlans" porque se refiere a una orden religiosa no a una familia

    vladton3, gracias por tu aporte, pero no, en este caso se refiere a un apellido familiar.
     
    Yo lo traduciría como "la familia Quinlan".
    Pero bueno, se traduce "the Simpsons" como "Los Simpson" y "the Sopranos" como "Los Soprano".
    En México se pueden usar las dos "Los Silva vendrán a visitarnos" o "Vendrá a visitarnos la familia Silva".
     
    Top