Hola a todos, tengo una duda bastante simple pero que me está complicando una traducción. La línea es la siguiente:
"After three months, the Quinlans, as devout Roman Catholics, consulted their family priest (...)"
Sé que la traducción de lo que está en negrita sería, literalmente, "los Quinlans", sin embargo en español, o al menos en argentina, eso se usa poco y nada, y de usarse tiene un sentido extremadamente coloquial.
Entonces, ¿estaría bien decir "los familiares de Quinlan"? ¿Se les ocurre alguna opción más prolija?
¡Gracias!
"After three months, the Quinlans, as devout Roman Catholics, consulted their family priest (...)"
Sé que la traducción de lo que está en negrita sería, literalmente, "los Quinlans", sin embargo en español, o al menos en argentina, eso se usa poco y nada, y de usarse tiene un sentido extremadamente coloquial.
Entonces, ¿estaría bien decir "los familiares de Quinlan"? ¿Se les ocurre alguna opción más prolija?
¡Gracias!