The LED pull more current

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Titanius, Feb 7, 2018.

  1. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Hola

    The three LEDs that are parallel to the failed LED pull more current --> Los 3 LEDs que están en paralelo al que ha fallado conducen/demandan más corriente.

    El significado de la frase está claro. Mi duda es por qué se usa el verbo "pull" en este contexto. Supongo que se refiere a que "sacan" más corriente de la fuente de alimentación.

    ¿Podría usarse aquí el verbo "to conduct"? --> The three LEDs that are parallel to the failed LED conduct more current.

    Un saludo y gracias por adelantado.
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Hello Titanius!

    I suggest "...pull more current" = "...absorben más corriente eléctrica".

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited: Feb 7, 2018
  3. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Hola Benzene

    Tienes razón, el verbo "absorber" queda mucho mejor. Aun así sigo sin ver por qué se utiliza ahí el verbo "pull".

    Un saludo y gracias.
     
  4. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Es una construcción bastante usual en electrónica.
    El diccionario local da:
    pull [sth] from [sth] vtr + prep (take out) sacar algo de loc verb
    y en la sección del Collins:
    (=extract, draw out) sacar, arrancar

    Quizás no son las acepciones más habituales de pull... pero es ese el sentido.
    Draw también se usa bastante en este sentido.
     
  5. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Hola Hakuna.
    El significado de "sacar" tiene sentido porque esos LEDs "sacan" corriente de la fuente para poder funcionar. Gracias!

    Entonces ¿podría haberme encontrado "The three LEDs that are parallel to the failed LED draw more current ..."?

    Quedaría también bien usar conduct o drive?

    Saludos
     
  6. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Drive no me gusta tanto, pero creo que también podrías encontralo...
    Conduct creo que también sería correcto.
     
  7. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Muchas gracias Hakuna! :)
     
  8. phantom2007

    phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    He usado "toman" (más corriente...)
     
  9. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    También me parece que suena bien, ya que "tomar" en este caso es parecido a "sacar".
    Gracias
     
  10. phantom2007

    phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Es un poco complicado, técnicamente. Intento: los Leds son dispositivos que deben alimentarse con una corriente constante o casi. Por eso es inusual conectarlos en paralelo, excepto se incluya una resistencia limitadora en cada uno. Si se ha hecho esto, no hay razón para que, ante el fallo de uno del grupo los otros deban aumentar la corriente que toman.
    Solo si la fuente de alimentación, común a todos es de tipo corriente constante o quasi constante. En tal caso la fuente entrega siempre la misma corriente y ésta se reparte entre los que están operativos, por lo cual aumenta para cada uno si uno se abre. Es decir, se reparten la corriente total. Para los Leds es una situación forzada y "sacan" no es aplicable, IMO. "Conducen", "llevan" podrían ser, aparte de "toman", que es la que personalmente prefiero.
    Perdón por la extensión...
     
  11. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Gracias por tu respuesta phantom.

    Por si tienes curiosidad, el circuito está sacado de una nota de aplicación de OSRAM llamada "Comparison of LED Circuits".

    Saludos.
     

    Attached Files:

Share This Page

Loading...