The Long Queen couldn't die

amazinggrace

Member
Italian/Italy
Hi everybody,
I need your precious help. I'm trying to translate a poem by a Scottish poet :(...
Here is the beginning:

"The Long Queen couldn't die.
Young when she bowed her head
for the cold weight of the crown, she'd looked
at the second son of the earl, the foreign prince,
"

How would you translate the very first verse into Italian?
La regina immortale non sarebbe mai morta oppure la regina immortale non poteva morire?

Thanks!
 
  • Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    I prefer the second. Sei sicura che c'è un punto dopo "die" non dovrebbe esserci.
     

    amazinggrace

    Member
    Italian/Italy
    Hi Siberia,
    thanks for your advice! Il primo verso finisce proprio con un punto.
    How would you translate the adj long? Pensi che immortale o eterna possa andare?
    Ok..stop bothering you!
    Thank You very much!
     

    Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    Hi Amazing,
    Siccome questa poesia parla della regina Elizabeth I non sono convinta che "immortale" o "eterna" siano adatte come aggettivi.
    Qui la regina sta guardando indietro alla sua vita lunga e laboriosa, di potere ma molto sola. Penso che sarebbe meglio con qualche cosa come "triste"- perchè è con tristezza che lei guardi indietro.
     

    Siberia

    Senior Member
    UK-Wales - English
    No, ma Carol Ann Duffy, l'autore di questa poesia parlava di lei nella poesia. Penso che questa poesia faccia parte di un collezione intitolata Feminine Gospels.
    Il tratto principale era che lei fosse molto triste - per quello ho pensato a "triste" come aggettivo in questo caso.
     

    amazinggrace

    Member
    Italian/Italy
    Si, è esatto!
    Purtroppo c'è poca critica su questa poesia, quindi...
    Grazie ancora per i tuoi utili consigli!
    Cheerio!
     
    < Previous | Next >
    Top