Perhaps my tendency to repeat it is a dialectal influence. In Palestinian Arabic, it must be repeated:But we don't have to use it twice:
You are right. Those sentences do indeed express the same meaning.وفضلا عن ذلك، فإن العمل يغدو بسيطا بقدر ما يزداد تقسيم العمل
بقدر ما ازداد الزمن ازدادت السعادة،
بقدر ما ازداد المجتمع تعقيداً، بقدر ما بات الناس يعتمدون أكثر فأكثر على...
Sorry for a belated reply.Perhaps my tendency to repeat it is a dialectal influence. In Palestinian Arabic, it must be repeated:
كل ما كتروا الولاد كل ما قلت حرية الأبو والإم - Kul ma kitru liwlaad kul ma 2allat 7urriyyet il2abu wil2im.
كل ما طولت القصة كل ما صارت تزهق أكتر - Kul ma Tiwlat il2uSSa kul ma Saarat itzahhe2 aktar.
What about other dialects?
Yes, here it means "as much as they have..." or "to the degree that they have..."Although بحسبما seems to be used mainly with the meaning of "according to what" as in
I have come across it with a correlative meaning similar to كلما
ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا
Apart from the gender of the adjective, the verbs are in the wrong tense.Any reason why you marked it as wrong? طويلا needs taa marbooTah
I have my doubts about this theory because in English, I don't think it is natural or common to repeat "every time" as in your sentence, which sounds very odd to me.[..] I was thinking that it might a little like the English: "Everytime I tell you not to do it, everytime you insist on doing it", as if for emphasis.
The repetition of كلما could be, I think, due to it being repeated in English, making it a case of linguistic borrowing.