the loom that produced it

< Previous | Next >

Raymundo.Fante

New Member
México Español
I think i get the idea but loom just doesnt seem to match any word in spanish that might explain the same notion.

"...creative knowledge cannot be abstracted from the loom that produced it."

I tried

“… el conocimiento creativo no puede ser extraído del seno que lo produjo.



The WR dictionary suggested 'telar' but im not sure if replacing the word 'seno' , which does have the meaning of being an origin, would still mean the same. What do you think?
 
  • JanetF

    Senior Member
    England - English (British English)
    Yes, a loom is 'un telar', but seeing as it is being used figuratively here, something like 'seno' has a more similar feel to it.
     
    < Previous | Next >
    Top