The make-up fuel gas consumption

Sapristi

Member
Español de España
Please, help me with this sentence. It is about the normal shutdown procedure of a hydrogen plant:

The make-up fuel gas consumption will be decreased...

I think it means:

El consumo de gas combustible (¿?) disminuirá...

I think make-up acts here as an adjective, but I am not sure. Anyway, I don´t know its meaning... Can anybody help?

Thanks in advance...
 
  • Gracias, Peter P.
    Al continuar traduciendo el texto, he deducido que se refiere a gases combustibles que se generan en otras partes del proceso. De momento lo he puesto como "gas combustible generado in situ".

    No conozco exactamente el significado del concepto "de reposición". ¿Puede aplicarse a lo que acabo de explicar?

    Un saludo,
    Sapristi!
     
    Si, se puede aplicar. Durante la operación está alimentando combustible, la fuente desde donde está alimentando no puede quedar vacía porque se detiene la alimentación por falta de combustible y para que esto no suceda repones (o vuelves a llenar) esa fuente en la capacidad que se ha extraido para mantener la alimentación continua.

    No me parece correcto "gas combustible generado in situ".

    Tal vez un especialista en la materia nos lo pueda explicar mejor que este traductor.

    Salu2

    Peter P.
     
    Back
    Top