The mechanistic underpinning of ecomorphology

Kimina

New Member
SPANISH
Hola a todos.... alguien puede ayudarme a traducir "underpinning" en este contexto:

"The mechanistic underpinning of ecomorphology is that some aspects of interindividual morphological variation will lead to functional and performance differences..."

Gracias a todos...
 
  • rafajuntoalmar

    Senior Member
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Hola:

    Creo que greenie va en la dirección correcta, pero me gustaría hacer una sugerencia. En mi opinión, en lugar de base mecánica, lo que significa mechanistic underpinning es la base o fundamento en cuanto a mecanismos (procesos). Se trata de un concepto muy frecuente en la ciencia y en la filososfía de la ciencia. Lamentablemente, en castellano no existe una palabra que signifique exactamente mechanistic. En muchos trabajos he visto la palabra traducida como "mecanístico", pero se trata de un calco ... ¿o ya podemos decir que es un neologismo? Si pones esta palabra en Google encontrarás muchos ejemplos.
    En todo caso, si aceptas esta palabra, creo que traduciría tu frase como "La base/El fundamento mecanística/o de la ecomorfología consiste en que algunos aspectos de la variabilidad morfológica entre individuos tendrán como resultado diferencias funcionales y de desempeño...". Si deseas mantenerte dentro de las palabras reconocidas por el DRAE, podrías usar (con un poco de desplazamiento del significado) "El mecanismo básico de la ecomorfología consiste..."
    Un saludo
     

    Kimina

    New Member
    SPANISH
    En efecto considero que el fundamento mecanicista es la forma adecuada de usarlo. A pesar de que mecanicista no es justamente una palabra muy utilizada ni encontrada en la literatura con facilidad; por su definición, considero que es la correcta en este caso....

    Muchas gracias a todos por su ayuda.
     
    Top