the minefield in the drive

edfnl

Senior Member
italian
Buonasera :)
Sto traducendo il testo della canzone "the final cut" dei pink floyd.
C'è una parte che proprio non mi quadra.
La parte in questione è:
if you negotiate the minefield in the drive
and beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
and if you make it past the shotgun in the hall

E se tu negoziassi il campo minato nel... (boh!)
E colpissi i cani, e ingannassi i freddi occhi di vetro (telecamere?)
e se tu riuscissi a far entrare un fucile da caccia nel salotto (?)
:confused:

Ahah, non lo capisco proprio!
 
  • pescara

    Senior Member
    English-USA
    Credo che drive sia driveway, cioe' accesso carrabile.

    Electronic eye sarebbe telecamera di sicurezza.

    If you make it past the shotgun in the call = se riuscissi a superare/oltrepassare il fucile da caccia nel corridoio.

    Spero che sia utile.
    Ciao.
     

    edfnl

    Senior Member
    italian
    Non so... in questa chiave mi da tipo l'idea di dover superare un percorso a ostacoli...
    Che ne dite?
    Se superassi il campo minato nella strada, i cani, le telecamere, il fucile.... :eek:
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    Non so... in questa chiave mi da tipo l'idea di dover superare un percorso a ostacoli...
    Che ne dite?
    Se superassi il campo minato nella strada, i cani, le telecamere, il fucile.... :eek:

    Si, il senso e' quello di superare un percorso a ostacoli.

    Ciao
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Buonasera :)

    Non so... in questa chiave mi da tipo l'idea di dover superare un percorso a ostacoli...
    Che ne dite?
    Se superassi il campo minato nella strada,
    i cani, le telecamere, il fucile.... :eek:

    Esatto!

    if you negotiate the minefield in the drive
    E se tu negoziassi il campo minato nel viale (di accesso)
    and beat the dogs -
    se puoi battere i cani
    cheat the cold electronic eyes
    e ingannassi le telecamere di sicurezza (in modo furtivo)
    and if you make it past the shotgun in the hall
    e se puoi passarmi e il mio fucile a pallini nel corridoio

    Non sono sicuro della traduzione, ma puoi capire il senso...magari
     

    aiellaccio

    New Member
    Italian
    If you negotiate the minefield in the drive
    - se riesci ad oltrepassare il campo minato
    and beat the dogs and cheat the cold electronic eyes

    - e a sopprimere i cani, e ad eludere i freddi occhi delle telecamere di sicurezza
    and if you make it past the shotgun in the hall

    - e se poi riesci anche a superare lo sbarramento dei fucili all'ingresso


    ......(a quel punto, inserisci la combinazione, apri...etc....
     
    Top