The more you accomplish the better you'll feel

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
C'est que j'ai envie de dire à un élève qui se sent débordé de travail. Il a tendance à remettre à plus tard les devoirs que je donne à la classe. Il considère les tâches comme étant trop difficiles alors qu'en réalité elles ne le sont pas. Ce n'est pas la paresse, je crois, mais la peur de ne pas être à la hauteur qui empêche cet élève de débuter un projet. J'ai toujours l'impression que accomplir est moins employé en français. Je dirais : « Plus tu accompliras et mieux tu te sentiras. » Je ne sais pas si c'est très naturelle en français. Qu'en pensez-vous ?
 
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    A mon avis, en français on n'emploie jamais "accomplir" sans un complément d'objet direct clairement identifié: accomplir une tâche / accomplir un exploit. Donc ce ne serait pas naturel de prononcer ta phrase.
    "Tu seras beaucoup plus à l'aise (plus décontracté) si tu n'attends pas la dernière minute pour faire tes devoirs."
    "N'attends pas la dernière minute pour faire tes devoirs et tu verras que plus tu en feras (plus tu t'avanceras dans ton travail), plus tu seras décontracté (plus détendu / plus à l'aise)."
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci beaucoup, petit1. C'est une bonne chose que j'aie posé la question car tu m'as donné de bonnes options. J'aurais dû penser à « plus tu t'avanceras dans ton travail. »
     
    < Previous | Next >
    Top