the mortal coil he was left with for a body

< Previous | Next >

engli

Member
Spanish Spain
Please, anyone could help with the translation of body in this context:
He Knows that he himself set a towering example of compassion that transcends, morally and intellectually, the twisted, mortal coil he was left with for a body.
My translation doesn't like me much.
Here it is:
Él sabe que él mismo ha establecido un destacado ejemplo de compasión que trasciende, moral e intelectualmente, más allá de la retorcida, mortal espiral en la que fue dejado por un cuerpo. ?????
Muchas
 
Last edited by a moderator:
  • elirlandes

    Senior Member
    Ireland English
    Hay un "that" implicado en la frase.

    He Knows that he himself set a towering example of compassion that transcends, morally and intellectually, the twisted, mortal coil that he was left with for a body.
    My translation doesn't like me much.


    Él sabe que él mismo ha establecido un destacado ejemplo de compasión que trasciende, moral e intelectualmente, más allá de la retorcida, mortal espiral en la que se le había queda su cuerpo.
     

    engli

    Member
    Spanish Spain
    Thank you so much for your quick replay, elirlandes. I was somewhat confused with "for a body" I have interpreted it as "por un cuerpo" literally, of course! I haven't seen this expresion before.
    That makes more sense to me.
    Un saludo.
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Hola, engli.

    "Coil" puede ser muchas cosas, no solo "espiral". Fuera de contexto es difícil saber de qué se trata.

    "The x he was left with for a body" significa "el x que le dejaron/le quedó como cuerpo", una frase fea como pocas.

    Mi versión:

    "(...) que trasciende, moral e intelectualmente, el barullo mortal en el que se convirtió su cuerpo."

    Ojo con "like": escribiste "no le gusto mucho a mi traducción". ¡No debería importarte lo que la traducción opine de vos!;)
    El verbo "like" significa "gustar", pero su estructura es sujeto + like + objeto: "I like my translation" = "(A mí) me gusta mi traducción".

    ¡Saludos!
     

    spodulike

    Senior Member
    English - England
    Mi versión:

    "(...) que trasciende, moral e intelectualmente, el barullo :tick: mortal en el que se convirtió su cuerpo."

    ¡Saludos!
    Note that when we mention "mortal coil" we are almost certainly borrowing the famous phrase from Shakespeare:

    Hamlet:
    To be, or not to be, that is the question:
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    ...
    For in that sleep of death what dreams may come,
    When we have shuffled off this mortal coil

    These days no-one ever uses "coil" in the sense mentioned by Ushuaia except when paired with "mortal" as per Shakespeare.
     
    Last edited:

    engli

    Member
    Spanish Spain
    Ups!, gracias por la aclaración sobre "like" se me fue la pinza.
    En cuanto a lo de "barullo", en España el barullo lo hace la gente con el ruido de sus voces, es como jaleo. Así que el cuerpo no puede hacer barullo, no se usa esa palabra con cuerpo.
    Pero muchas gracias por tu interés.
    Un saludo
     

    engli

    Member
    Spanish Spain
    Spodulike, could I translate mortal coil as "espiral mortal"?
    Thank you for your interest.
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Spodulike, could I translate mortal coil as "espiral mortal"?
    Thank you for your interest.
    No soy spodulike, pero puedo decirte que no, no hay mención a ninguna espiral.

    Podrías decir ligadura, atadura, estorbo, confusión, nudo mortal/terreno/terrenal... y seguramente varias más. :)

    ¡De nada, para eso estamos!
     

    engli

    Member
    Spanish Spain
    Ushuaia, según el wordreference dictionary coil es:
    1. (series of loops — of rope, wire) rollo m;
      (— of smoke) espiral f, volutas fpl
    1. (single loop) lazada f, vuelta f
    1. (contraceptive) (BrE) espiral f
    coil2 verbo transitivo
    enrollar
    Teniendo en cuenta los significados, sí que se podría traducir por espiral, y creo que en sentido figurado aún tiene más sentido, valga la redundancia.
    Un saludo
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    El diccionario de wr es muy útil para acepciones nuevas, usos regionales, palabras que no llegaron todavía a los diccionarios tradicionales... para descifrar una referencia a Sheakespeare te conviene consultar obras más completas, que suelen registrar significados arcaicos o en desuso. El enlace de spodulike es interesante y te va a dejar con más libertad para elegir la palabra apropiada en tu texto... ¡si te parece que es espiral, pues adelante con espiral!

    Saludos.
     

    engli

    Member
    Spanish Spain
    Estaba consultando el link que proponía Spodulike, pero creo que la frase es más que esos dos términos, y creo que el autor los ha introducido para crear el efecto poético de Shakespeare. No me da la impresión que el autor haya querido expresar el sentido de bull¡cio con "coil", pero claro, todo esto son interpretaciones personales. Creo que en sentido figurado tiene sentido, porque esta persona de la que habla el texto quedó maltrecho a causa de un medicamento que le produjo malformaciones y a medida que se iba haciendo más mayor, tenía más problemas médicos. Por esto creo que lo de espiral mortal le va bien. Expresa como se siente la persona a causa de sus deformaciones.
    Un saludo
     

    spodulike

    Senior Member
    English - England
    No me da la impresión que el autor haya querido expresar el sentido de bull¡cio con "coil", pero claro, todo esto son interpretaciones personales. Creo que en sentido figurado tiene sentido, porque esta persona de la que habla el texto quedó maltrecho a causa de un medicamento que le produjo malformaciones y a medida que se iba haciendo más mayor, tenía más problemas médicos. Por esto creo que lo de espiral mortal le va bien. Expresa como se siente la persona a causa de sus deformaciones.
    Un saludo
    Good point. This is supported by the word "twisted" :):thumbsup:

    "...the twisted, mortal coil..."
     

    engli

    Member
    Spanish Spain
    So, my intuition was correct after all?
    Thank you, I was thinking I was blind and I couldn't see what you were suggesting.
     

    Roger Slater

    Senior Member
    USA, English
    The word "coil" in Shakespeare does not mean a spiral. It means cares and worries. It does not refer to Hamlet's body, but to the human condition. However, the person who wrote the sentence you are trying to translate apparently did not know this, and made the mistake of believing that Shakespeare was using the word to refer to the human body. This presents you with a problem as a translator, of course, and the solution depends on the purpose of your translation and the degree to which you want to capture the original, mistakes and all.

    I would suggest that you find some translations into Spanish of the Hamlet speech and see whether there is a typical way the phrase is translated. I once heard Nicanor Parra read his own translation into Spanish of this speech, and it was very beautiful, though I do not recall how he translated mortal coil.
     

    engli

    Member
    Spanish Spain
    Thank you for your explanation and suggestion, I will consider it very carefully and look up other translations of these terms into context.
    I agree with you that the author didn't know the exact meaning of both terms, and here I am, going crazy with his misinterpretations.
    I will follow your piece of advice.
    Thanks again.
     
    < Previous | Next >
    Top