My only remark is that I think "dead still" goes toghether as an epithet ("still" is used as an adjective here) otherwise I guess it would've been "The night is still dead" ("Noaptea e încă moartă"). Since it's a rather poetical phrase, I'd use the Romanian word for "dead", "moartă" in this case as the noun is feminine.
Now, I'd render "dead still" as "încremenită, moartă" (as an enumeration). It's not a perfect translation but I think it passes on the original feeling. Otherwise you can use just "moartă" to render "dead still".
So, here is my try:
"The night is dead still because you are so far away, show me your smile and take me to your dream with you"
"Noaptea este încremenită, moartă pentru că eşti atât de departe; zâmbeşte-mi şi du-mă cu tine în visul tău."