How about:susannino said:al publicar los casos por internet dan una respuesta a los reclamos de las personas
susannino said:Gracias por tu amabilidad,
lo que quiero decir es que al publicar los casos por internet dan una respuesta a los reclamos de las personas.
Còmo sabes tanto español???
Focalist said:How about:
Publishing the cases on the internet will satisfy people's calls*/demands
*("call" as in "call for justice")
F
susannino said:The whole sentence would be:
Probably, with massive online publication of judgments, judicial systems in Latin America implicitly solve the public claims on obscurantism and volatility.
What do you think about it?
susannino said:Now, I have a new question: has anybody heard about the word lead in a legal meaning?? Does anybody know the spanish translation??
susannino said:thanks everybody for your help, the most adequate sentence would be:
Probably, the massive online publication of judgments in the judicial systems in Latin America is implicitly addressed to satisfy the public claims about obscurantism and volatility.
Now, I have a new question: has anybody heard about the word lead in a legal meaning?? Does anybody know the spanish translation??
susannino said:thanks everybody for your help, the most adequate sentence would be:
Probably, the massive online publication of judgments in the judicial systems in Latin America is implicitly addressed to satisfy the public claims about obscurantism and volatility.
Now, I have a new question: has anybody heard about the word lead in a legal meaning?? Does anybody know the spanish translation??
susannino said:the context of the word would be:
rare dissemination of leads and legal notices, and if there is, it does not have any search engines.
Pero a su vez me han dicho que es una palabra que aparece mucho en contextos legales, por eso supongo que debe tener una asepción más tecnica, digamos.