The noun claim...

susannino

New Member
Uruguay/spanish
I need to know which verb do you use when your trying to say that sth has given an answer to sb's claim :confused:
 
  • susannino

    New Member
    Uruguay/spanish
    Thanks Masood for your reply.
    The whole sentence would be:
    Probably, with massive online publication of judgments, judicial systems in Latin America implicitly solve the public claims on obscurantism and volatility.
    What do you think about it?
     

    susannino

    New Member
    Uruguay/spanish
    Gracias por tu amabilidad,
    lo que quiero decir es que al publicar los casos por internet dan una respuesta a los reclamos de las personas.
    Còmo sabes tanto español???
     

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    susannino said:
    al publicar los casos por internet dan una respuesta a los reclamos de las personas
    How about:

    Publishing the cases on the internet will satisfy people's calls*/demands

    *("call" as in "call for justice")

    F
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    susannino said:
    Gracias por tu amabilidad,
    lo que quiero decir es que al publicar los casos por internet dan una respuesta a los reclamos de las personas.
    Còmo sabes tanto español???

    Entiendo perfectamente lo que has escrito. 'Prove' podría estar empleado aqui...pero todavía tengo mis dudas. Lo siento. :(
     

    dave

    Senior Member
    UK - English
    I think prove could be the opposite of what is intended!

    If publishing the judgements proves the people's claims, then that suggests that the judgements are obscure and volatile.

    Perhaps disprove, or rebut, or refute conveys the right meaning.

    Might the sentence benefit from some re-writing, perhaps:

    With the massive on-line publication of its judgements, the Latin American judicial system has implicitly countered the widespread claims of obscurantisism [is this a real word - I like it!] and volatility.

    Just a thought! I'm sure there will be better suggestions.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Focalist said:
    How about:

    Publishing the cases on the internet will satisfy people's calls*/demands

    *("call" as in "call for justice")

    F

    In respectful disagreement, I suggest that "claims" as used in the original citation, means "complaints" or "charges of". The English is tortured in the original, so it's not certain what the intent was.

    If it was meant to mean something like '...the public's complaints/charges of
    obscurantism/obfuscation ...' then
    refute might work.

    Your thoughts?

    saludos,
    C
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Para "dan una respuesta a los reclamos",
    no se recomienda "solve" ni "resolve". No hace sentido en este contexto.

    Lo que puso Focalist sí se puede decir: "satisfy the claims".

    Otras opciones: "address" o "appease" o "mitigate".

    Las sugerencias de dave también sirven.

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    susannino said:
    The whole sentence would be:
    Probably, with massive online publication of judgments, judicial systems in Latin America implicitly solve the public claims on obscurantism and volatility.
    What do you think about it?

    Por si te ayuda, al menos así traduciría yo el pasaje que nos has provisto...

    Es probable que con la publicación masiva de veredictos en Internet, los sistemas judiciales en América Latina están resolviendo (atendiendo) de forma implícita los reclamos de oscurantismo y volatilidad.

    [Entiéndase que los sistemas judiciales, por publicar en Internet, están defendiéndose de las "acusaciones" que les tildan como alegadamente oscurantistas y volátiles].

    Saludos,
    L.
     

    susannino

    New Member
    Uruguay/spanish
    thanks everybody for your help, the most adequate sentence would be:

    Probably, the massive online publication of judgments in the judicial systems in Latin America is implicitly addressed to satisfy the public claims about obscurantism and volatility.

    Now, I have a new question: has anybody heard about the word lead in a legal meaning?? Does anybody know the spanish translation??
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    susannino said:
    Now, I have a new question: has anybody heard about the word lead in a legal meaning?? Does anybody know the spanish translation??

    Could you please provide the source sentence so as to find out the context?
     

    susannino

    New Member
    Uruguay/spanish
    the context of the word would be:

    rare dissemination of leads and legal notices, and if there is, it does not have any search engines.

    Pero a su vez me han dicho que es una palabra que aparece mucho en contextos legales, por eso supongo que debe tener una asepción más tecnica, digamos.
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    susannino said:
    thanks everybody for your help, the most adequate sentence would be:

    Probably, the massive online publication of judgments in the judicial systems in Latin America is implicitly addressed to satisfy the public claims about obscurantism and volatility.

    Now, I have a new question: has anybody heard about the word lead in a legal meaning?? Does anybody know the spanish translation??

    Hola Susannio,

    I think there is general agreement about the intent of the sentence:
    People are displeased, complaining, etc. about the lack of transparency and consistency in judicial rulings....

    With that in mind, your sentence is--parton the scientific term-- Klunky.

    It tells me that the publication is addressed, while what I believe you want to say is that the objections are addressed.

    Here's a thought: Change 'is implicitly addressed' to 'addresses, implicitly,..."


    saludos,
    Cuchufléte
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    susannino said:
    thanks everybody for your help, the most adequate sentence would be:

    Probably, the massive online publication of judgments in the judicial systems in Latin America is implicitly addressed to satisfy the public claims about obscurantism and volatility.

    Now, I have a new question: has anybody heard about the word lead in a legal meaning?? Does anybody know the spanish translation??


    No creo que sea la más acertada, es más suena mál.

    The massive online publication of judgments in the judicial systems in Latin America implicitly address the public claims(podría ser demands) on obscurantism and volatility.


    Saludos.
    aledu
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    susannino said:
    the context of the word would be:

    rare dissemination of leads and legal notices, and if there is, it does not have any search engines.

    Pero a su vez me han dicho que es una palabra que aparece mucho en contextos legales, por eso supongo que debe tener una asepción más tecnica, digamos.

    En lenguaje legal, "leads" son pistas... pero un "leading question" es una pregunta que induce o guía. Ejemplo de uso: Counsel must not lead the witness = el abogado no debe inducir al testigo.
     
    Top