The old saying

< Previous | Next >

sweet kitten

Senior Member
Italian
Buongiorno a tutti!
Vorrei sapere se secondo voi la traduzione che propongo è corretta:
"The old saying is that she's just one hit away from a comeback. Side by side is the saying that there's no such thing as bad publicity."

Ecco la mia interpretazione:
"Il vecchio detto è che le manca ancora un successo per fare il suo rientro. Fianco a fianco è il detto che non c'è cosa peggiore di una brutta pubblicità"
Grazie in anticipo
 
  • Sicily

    Senior Member
    Spain Spanish
    Io credo che vada bene, anche se forse vorresti la conferma di un nativo. Io cambierei la tua interpretazione:

    'Come dice il vecchio detto, le manca ancora un successo per fare il suo rientro. Parallelamente, non c'è cosa peggiore di una brutta pubblicità'.

    Saluti,

    Sicily
     

    Karl!!!!

    Senior Member
    England/English
    Buongiorno a tutti!
    Vorrei sapere se secondo voi la traduzione che propongo è corretta:
    "The old saying is that she's just one hit away from a comeback. Side by side is the saying that there's no such thing as bad publicity."

    Ecco la mia interpretazione:
    "Il vecchio detto :tick:è che le manca ancora un successo per fare il suo rientro.:tick: Fianco a fianco è il detto che non c'è cosa peggiore di una brutta pubblicità":cross:
    Grazie in anticipo
    There's no such thing as bad publicity = i famosi vogliono essere visti dal pubblico - in televisione, nei giornali, ecc. Quindi non c'è "pubblicitá male" per una persona famosa.
     
    < Previous | Next >
    Top