The old SOP, to be done ASAP, all CYA and BYOB.

arthurlee

Senior Member
Italian - Italy
La ragazza sospetta che il padre sia stato ucciso, ma la speranza è l'ultima a morire perciò cerca di convincersi che potrebbe essere ancora vivo:

"Maybe he would [come home]. The best thing to do was wait. I was supposed to wait for him. If it had gone sideways, he would come get me and we'd pack and leave town ASAP. It was standard operating procedure. The old SOP, to be done ASAP, all CYA and BYOB. All the little paramilitary letters lined up in a row, a private language none of the kids at school had to know"

Ora, so cosa significano quelle sigle (ho un dubbio solo su CYA: Cover Your Ass?), ma... credete che questa traduzione faccia mediamente o terribilmente schifo? ;)
" Forse sarebbe tornato davvero. La cosa migliore da fare era aspettare. Dovevo aspettarlo. Se fosse andata storta, sarebbe venuto a prendermi, avremmo fatto le valigie e avremmo lasciato la città Il Più Presto Possibile. Era la Procedura Operativa Standard. La cara vecchia POS, da sbrigare IPPP, sempre con un OAL (Occhio Al Culo) e ricordandosi di PDB (Portarsi Da Bere). Tutte quelle piccole sigle paramilitari messe in fila, un linguaggio privato che nessuno dei ragazzi a scuola doveva sapere"
 
Last edited:
  • Curandera

    Senior Member
    Italian
    Hello again,

    Ho trovato CYA e significa proprio Cover your ass. Solo una cosa, ma non dovrebbe essere OAC o mi sto perdendo qualcosa?

    La traduzione mi sembra scorrevole e mi piace.

    Forse un linguaggio in codice ma anche privato ci sta benissimo...

    Cosa non ti convince?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    BYOB?? Are you sure it's not MYOB? Mind Your Own Business? Bring your own bottle doesn't make sense here. It's a type of restaurant or kind of party. Is it bring your own bullet??! It's possible I'm out of the loop here.
    Edit: Unless she's being ironic, I guess...
     
    Last edited:

    arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    Hello again,

    Ho trovato CYA e significa proprio Cover your ass. Solo una cosa, ma non dovrebbe essere OAC o mi sto perdendo qualcosa?:thumbsup: Grande, questa mi era proprio sfuggita!

    La traduzione mi sembra scorrevole e mi piace.

    Forse un linguaggio in codice :thumbsup: ma anche privato ci sta benissimo...

    Cosa non ti convince? A parte il portarsi da bere? Non so, tutte quelle parentesi e il fatto che le sigle in italiano sono decisamente meno "cool" ;-)

    BYOB?? Are you sure it's not MYOB? Mind Your Own Business? Bring your own bottle doesn't make sense here. It's a type of restaurant or kind of party. Is it bring your own bullet??! It's possible I'm out of the loop here.
    Don't know what I'm sure of anymore... MYOB would be definitely more appropriate! Not to mention your "bullet-deformation", but maybe we're going too far... I think it could really be a typo: who votes for MYOB? :D
     
    Top