the one personality she will never quite crack

Mark93Kent

Member
Italian - Italy
Salve a tutti, sto traducendo questo estratto da una trama di una serietv e mi sono imbattuto in questa frase. In pratica si sta descrivendo il difficile carattere della protagonista, e giunti alla descrizione del suo gatto, dice così:

"the one personality she will never quite crack."

Non riesco proprio a capire che significato si può dare a crack in questo caso. Qualcuno può aiutarmi? Grazie!
 
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    prova a proporre qualcosa. Ma, dato che KC ha risposto, io suggerisco, visto che nell'OP si parla di "carattere difficile" della donna, "l'unica personalità che non distruggerà / schiaccerà mai completamente".
     

    Mark93Kent

    Member
    Italian - Italy
    Grazie mille, @King Crimson ! Credo che penetrare fino in fondo possa andare bene.

    @Mary49 l'avrei fatto volentieri ma non saprei proprio cosa proporre. Ho cercato ovunque qualcosa di simile ma crack si usa spesso per spezzare/schioccare... ma nulla che possa andar bene con "personalità".
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Mah, del resto nemmeno "crack" + "personality" potrebbe andare bene, almeno io non trovo riscontri... Tu hai trovato degli esempi?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Since this is a TV series I wonder if this character "profiles" criminals or does something in her job to "crack personalities" i.e. uncover the true nature based on certain evidence? But crack can also mean to cause to break down, like shes a terrible boss who has employees in tears all the time. Sorry, but I'd say we need more context
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Since this is a TV series I wonder if this character "profiles" criminals or does something in her job to "crack personalities" i.e. uncover the true nature based on certain evidence? But crack can also mean to cause to break down, like shes a terrible boss who has employees in tears all the time. Sorry, but I'd say we need more context
    I agree about needing more context. Either Mary or King C could be right, and I keep going back and forth as to whether it's more likely that someone would want to really figure out what's going on a cat's head, or just completely dominate the cat (a very hard thing to do, with cats....).:D

    Edit: on further thought, even the "crack" that means "capire completamente / penetrare fino in fondo" usually carries the sense of "completely figure someone out for the purpose of getting them to do what you want." Still different from the meaning of "to make someone crack," but I don't think one tends to talk about "cracking" someone's personality for altruistic reasons.
     
    Last edited:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    This is a cat. Anybody who knows and loves them is fully aware that they are hard nuts to crack. As they say, they have cattitude . :D

    Comunque ho idea che qui si riferisce alla nota impenetrabilita' dei gatti e al fatto che noi umani non riusciremo mai a dominarli, ad imporci.
     
    Last edited:

    Mark93Kent

    Member
    Italian - Italy
    Thank you so much for your replies. Sì, alla fine penso fosse giusto pensare a crack come impenetrabilità della mente del gatto. :)

    Non ho dato più contesto perché la frase del gatto era tutta lì, ma sì, si parla di una detective con un carattere fortissimo che non si fa scrupoli davanti a niente e nessuno.
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    This is a cat. Anybody who knows and loves them is fully aware that they are hard nuts to crack. As they say, they have cattitude . :D

    Comunque ho idea che qui si riferisce alla nota impenetrabilita' dei gatti è al fatto che noi umani non riusciremo mai a dominarli, ad imporci.
    Anch'io avevo dato questa interpretazione, detto questo sono d'accordo con chi ha giustamente fatto rilevare che più contesto aiuterebbe a eliminare ogni dubbio;).

    P.S. per Mark: la prossima volta ricorda che (v. Mary al post 3) è sempre richiesto un tentativo di traduzione a chi apre un thread;)
     

    ohbice

    Senior Member
    italiano
    Io risolverei con "L'unica personalità che non sarà mai in grado di dominare", sulla scia di Mary.
     
    < Previous | Next >
    Top