You can have a different opinion, but you can't disagree that that's how I feel about it.
Prepone is not generally used at any level in my version of English.
A meeting that has been brought forward - or preponed - will surely have a specific date. I can't imagine a situation in which a meeting could be brought forward without there being a specific date.
It would, of course, be possible to say that the meeting is going to be brought forward (preponed), expressing the intention rather than the fact.
“Prepone” has already entered the Oxford dictionary. It is used daily and widely in the Indian subcontinent. It has also spread to Singapore and other Asian countries through Business English. Hopefully, it’s only a matter of time before the word catches on in the rest of the Anglosphere.
#42's claim that "not liking something is not a valid criticism" is not clear. In what respect is it not a valid criticism? I do not like many words and constructions and for me that is valid. I'm sure you are the same: we have valid opinions where 'valid' is interpreted broadly....To be explicit, it was post #42 I was thinking of.
I must admit to some disappointment that you even consider that a person's normal language, as spoken by his people, should be a source of shame. I can find no support for this in the posts above, other than #42 where the poster seems to be missing the point.But I'd say, while I subscribe to the idea that there is one or several versions of 'correct' English, I don't think anyone needs to be ashamed that they are outside this definition.
Various countries do have such institutions: the English speaking world is fortunately not one of them. To my mind, the best a lexicographer can do is record; he cannot influence the evolution of language.There is not some sort of 'language police' who are going to lock up folk for not speaking standard English;
And that is what WRF attempts to do. To give readers that lingua-franca.everyone has a right to get on with their lives, and to make use of the English language to help them go about their everyday business.
anticipate - WordReference.com Dictionary of EnglishCan't we use "anticipate" or "antecipate" as the opposite for "postpone"?
In Portuguese(brazilian), "antecipar" is the opposite for "postpone".
1530s, "to cause to happen sooner," a back-formation from anticipation, or else from Latin anticipatus, past participle of anticipare "take (care of) ahead of time," literally "taking into possession beforehand," from anti, an old form of ante "before" (from PIE root *ant- "front, forehead," with derivatives meaning "in front of, before") + capere "to take," from PIE root *kap- "to grasp."
Later "prevent or preclude by prior action" (c. 1600) and "be aware of (something) coming at a future time" (1640s). Used in the sense of "expect, look forward to" since 1749, but anticipate has an element of "prepare for, forestall" that, etymologically, should prevent its being used as a synonym for "expect".
No, that is not "opposite". The opposite of delaying a meeting is to bring the meeting forward in time, by which I mean to a time or date earlier than originally planned. That is the meaning of "prepone". The word has existed for a long time, but it is rare indeed outside India.A postpones B" means "A changes the schedule, so that B will happen later than originally planned."
The opposite is "A makes B happen at its planned time."
The article notes that the OED dates it to a puritan in the 16th century, but it has vanished from standard English.While most English speakers in South Asia are familiar with the word prepone, its use will still draw blank looks elsewhere. Even in India, many well-read, well-travelled intellectuals wouldn’t be caught dead using it, unless in jest. But there isn’t really any other word in the English language that can qualify as a respectable synonym.
For the uninitiated, prepone means to bring something forward to an earlier date or time. Or very simply, it is the opposite of postpone.
For instance, I could say "postpone a lesson from Monday to Tuesday", but what if I need to move it from Tuesday to Monday instead, i.e. one day earlier?
Not actually relevant to the topic of this thread, but the verb "hand-wash" has been used since at least 1814, and the combined form "handwash" is in a 1990 citation in the OED. A quick glance at a Google Books search finds the verb used as early as 1863. The same search finds the noun used in 1885. I don't see why you think it strange - a "handwash" is a substance that is used for washing by hand or for washing hands - the context indicates which meaning is intended.It might be some local way of saying "wash hands", but "handwash" seems to me to be a noun, and a very strange one at that.
I agree entirely with Andygc, who wrote 'I agree that "move forward" may be misunderstood, but the common "brought forward" used in BE does not have that potential confusion.'
Many people in the US use bring exactly like that (where I and, I think, most BE speakers would use take), so using "bring forward" may still be ambiguous to them.You wouldn't write that you are bringing her to the hospital unless it was where you lived yourself.
Except perhaps if you do business in IndiaStrong preference here for "moved up", though usually in the formulation "moved up to [date]". "Prepone" is a fun idea but seems almost like a joke or play on words, not a term I'd expect to see used in serious business communication.
Interestingly, of the American English examples you mention only 'brought forward' is used in British English — to the best of my knowledge at any rate. Here, as with you, 'prepone' is pretty much a non-word, at least one you would probably apologize for with a phrase such as 'as it were' or 'so to speak'. 'Pushed forward' and 'pushed up' would sound a little unnatural — and I'm not saying that judgementally. More just to say it would not be an expected phrasing, unless I am completely out of touch!It depends also on the english speaking county. In the United States brought forward and preponed are very unusual. Advanced is ok, but pushed forward to or pushed up to are better.
But if you looked through this thread, you would find that BE speakers don't move meetings up, so it all depends on who "You" is. They (BE speakers) also don't advance their meetings, so correctness is a regional variable.You could also say, The meeting has been moved up.
They may not "advance" meetings, but I would be very surprised if they never "advance the time" of a meeting, or "move up the time" or "move up the date" of a meeting in their schedules. That is why I brought up the precision in wording as making a difference. Of course I could be wrong, but I would need to hear that from more than one speaker of a different region.But if you looked through this thread, you would find that BE speakers don't move meetings up, so it all depends on who "You" is. They (BE speakers) also don't advance their meetings, so correctness is a regional variable.
Be very surprised then. If you told me that you were advancing the time of a meeting I would:but I would be very surprised if they never "advance the time" of a meeting, or "move up the time" or "move up the date" of a meeting
As Andygc says, we do not use these phrases. We do not "advance the time" of a meeting, or "move up the time" or "move up the date" of meetings. These are American expressions which are not generally used outside the US and Canada. I don't really understand why you would find this fact so surprising.They may not "advance" meetings, but I would be very surprised if they never "advance the time" of a meeting, or "move up the time" or "move up the date" of a meeting in their schedules. That is why I brought up the precision in wording as making a difference. Of course I could be wrong, but I would need to hear that from more than one speaker of a different region.