The overlook

chouchou4484

Senior Member
France - French / US - English
Hello everyone.

I came across a book, entitled The overlook in English, and it was translated by à genoux in French, and I seriously can't understand why.
Could anyone help me understand: a) what overlook means as a noun
b) why someone translated it like this (if a doesn't already answer this)

Thanks,

~ Chouchou ~
 
  • klodaway

    Senior Member
    Je ne connais pas ce livre, mais a priori, un "overlook", est un endroit en surplomb depuis lequel on a une vue dégagée sur un paysage...

    Cela peut-il correspondre au contexte du récit?

    klod-
     

    constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    If you're translating the title of a book (or anything), it will often be completely different to the original. You'd have to read the book first and then you could probably explain both titles (that might have no direct connection).

    I remember way back (30 years ago and more) there was a well known British tv series called The Avengers. The dubbed French version was called Chapeau Melon et Bottes de Cuir. No connection between the two, but the French version was much better...
     
    Dans le livre "Overlook" ou "À genoux" de Michael Connelly, l'histoire commence sur un belvédère dans les hauteurs de Los Angeles. De là le titre anglais du livre, soit "Overlook". Le titre français aurait pu être "Le belvédère", je pense. Mais le traducteur a décidé d'apposer le titre "A genoux" parce ce que sur ce belvédère, un meurtre a lieu. On tire deux coups de feu dans la nuque d'un médecin à qui on avait exigé de se mettre à genoux au préalable. Excellent livre! A genoux ou Overlook de Michael Connelly aux éditions du Seuil policier 2008.
    Arthurbuies
     
    < Previous | Next >
    Top