the pain and the pleasure of my landlady´s life

Langsuyar

Senior Member
Spanish-Aragon
Hola.
En la novela The haunted house at Latchford, publicada en 1872, aparece el texto siguiente:"I was leading my old life, as I have said. I was dining out more frequently than ever, when one night, or rather morning, when I was just about letting myself in with a latch-key, which was at once the pain and the pleasure of my landlady´s life, a young fellow, in full evening dress, sprang out of a hansom, and addressing me said:..."
¿Cómo se traduciría "the pain and the pleasure of my landlady´s life"? No me suena muy bien "que era a la vez el dolor y el placer de la vida de mi casera."
Gracias por la ayuda.
 
  • acme_54

    Senior Member
    English UK
    No soy hispanohablante nativo, pero me parece que algo por el estilo de "... que a la vez molestaba y alegraba a mi casera..." podría funcionar....

    O sea, que se alegra porque el tiene la llave, pero se molesta si llega a casa por la madrugada...
     
    < Previous | Next >
    Top