the party to be charged

bantula

New Member
Catalan - Catalonia
Hola a todos,

Tengo dos dudas con la siguiente cláusula de un convenio regulador de divorcio:

6. FINAL AGREEMENT

This agreement sets forth the entire agreement and understanding between the Husband and Wife relating to the settlement of marital property and finances and supersedes all prior discussions between us. No modification of or amendment to this agreement, nor any waiver of any rights under this agreement, will be effective unless in writing signed by the party to be charged.


Mi intento:

6. ACUERDO FINAL

Este acuerdo establece la totalidad del convenio y entendida entre el esposo y la esposa en relación con la liquidación de bienes y finanzas matrimoniales y sustituye todas las discusiones previas entre nosotros. Ninguna modificación o enmienda de este convenio, ni ninguna exención de ningún derecho en virtud de este convenio, será efectiva a menos que sea por escrito y firmado por la parte demandante.


Sé que ya hay una entrada hablando del tema the party to be charged, pero no hay ninguna respuesta firme.

Muchisimas gracias
 
  • Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    Creo que el significado de "charged" puede ser "to impose a duty or task on (someone)" (es decir, parecido a "encargar" en español). No es muy común pero surge de vez en cuando (e.g. "the Legal Department is charged with implementing the policy").
    Con lo cual , en el contexto, creo que quiere decir que no se puede modificar el acuerdo ni renunciar a ningún derecho sin la firma de la parte que tiene que realizar la acción en cuestión. Por ejemplo, si, según el acuerdo, el marido se lleva el coche, no se puede modificar el acuerdo para que se lo lleve la mujer si el marido no firma en conformidad. O si, según el acuerdo, la mujer cobra una pensión del marido, no se le puede quitar esa pensión sin la firma de la mujer renunciando a ese derecho.

    A lo mejor me equivoco, pero es mi interpretación.
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    En este caso, ”.....to be charged “ significa una carga, desventaja o perjuicio resultante por la falta de consentimiento.

    ”....por la parte, que en su defecto, fuera adversamente afectada.”

    Saludos,

    je
     

    Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    En este caso, ”.....to be charged “ significa una carga, desventaja o perjuicio resultante por la falta de consentimiento.

    ”....por la parte, que en su defecto, fuera adversamente afectada.”

    Saludos,

    je
    Sí, creo que es eso - la parte que sufra el efecto adverso. Pero me gustaría que alguien confirmara mi interpretación del inglés.
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    A.C.
    Disculpa la falta de precisión . Mi respuesta fue dirigida a Bantula, por si desea optar por la frase en su traducción.

    Con respecto a tu solicitud de confirmación, el significado jurídico de la frase “ to be charged” , en el contexto de acuerdos, arreglos o contratos, en derecho civil o mercantil, en EE.UU. en particular, es el que se ha explicado. El cual es muy distinto al significado ordinario en tu primer ejemplo “to be in charge of.....” tener autoridad o responsabilidad por la gestión.
     

    bantula

    New Member
    Catalan - Catalonia
    A.C.
    Disculpa la falta de precisión . Mi respuesta fue dirigida a Bantula, por si desea optar por la frase en su traducción.

    Con respecto a tu solicitud de confirmación, el significado jurídico de la frase “ to be charged” , en el contexto de acuerdos, arreglos o contratos, en derecho civil o mercantil, en EE.UU. en particular, es el que se ha explicado. El cual es muy distinto al significado ordinario en tu primer ejemplo “to be in charge of.....” tener autoridad o responsabilidad por la gestión.
    Muchas gracias, Joe,

    Lo he entendido perfectamente :)

    Entonces, crees que la frase quedaria correcta así?

    Este acuerdo establece la totalidad del convenio y entendida entre el esposo y la esposa en relación con la liquidación de bienes y finanzas matrimoniales y sustituye todas las discusiones previas entre nosotros. Ninguna modificación o enmienda de este convenio, ni ninguna exención de ningún derecho en virtud de este convenio, será efectiva a menos que sea firmado por escrito por la parte, que en su defecto, fuera adversamente afectada.

    Cheers!
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Muchas gracias, Joe,

    Lo he entendido perfectamente :)

    Entonces, crees que la frase quedaria correcta así?

    Este acuerdo establece la totalidad del convenio y entendida entre el esposo y la esposa en relación con la liquidación de bienes y finanzas matrimoniales y sustituye todas las discusiones previas entre nosotros. Ninguna modificación o enmienda de este convenio, ni ninguna exención de ningún derecho en virtud de este convenio, será efectiva a menos que sea firmado por escrito por la parte, que en su defecto, fuera adversamente afectada.

    Cheers!

    La frase solicitada, en negrilla, traduce el significado perfectamente. Te hago un par de precisiones adicionales (en el contexto del párrafo), que tal vez no sean necesarias para tus propósitos, pero pueden ser útiles;

    “Supersede”...significa reemplazar con el efecto legal de invalidar la parte sustituida. Puedes decir “reemplaza e invalida..”
    “Discussions” .... implica un entendimiento informal previo, más allá de una discusión. Puedes decir “discusiones o entendimientos”

    Saludos,

    je
     

    bantula

    New Member
    Catalan - Catalonia
    La frase solicitada, en negrilla, traduce el significado perfectamente. Te hago un par de precisiones adicionales (en el contexto del párrafo), que tal vez no sean necesarias para tus propósitos, pero pueden ser útiles;

    “Supersede”...significa reemplazar con el efecto legal de invalidar la parte sustituida. Puedes decir “reemplaza e invalida..”
    “Discussions” .... implica un entendimiento informal previo, más allá de una discusión. Puedes decir “discusiones o entendimientos”

    Saludos,

    je
    ¡Muchas gracias!

    Mi propósito es aprobar la asignatura, así que supongo que sí que me irá bien :), ¡espero que la maestra esté de acuerdo!

    Muchas gracias una vez más.

    Un saludo
     

    Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    Muchas gracias, Joe,

    Lo he entendido perfectamente :)

    Entonces, crees que la frase quedaria correcta así?

    Este acuerdo establece la totalidad del convenio y entendida entre el esposo y la esposa en relación con la liquidación de bienes y finanzas matrimoniales y sustituye todas las discusiones previas entre nosotros. Ninguna modificación o enmienda de este convenio, ni ninguna exención de ningún derecho en virtud de este convenio, será efectiva a menos que sea firmado por escrito por la parte, que en su defecto, fuera adversamente afectada.

    Cheers!
    Yo diría que el significado es básicamente igual: el receptor de una imposición.
     
    Top