the pass (zona de la cocina de un restaurante)

< Previous | Next >

anahefe

Member
Spain
En el libro de gastronomía que estoy traduciendo aparece la expresión "the pass" como una zona de la cocina de los restaurantes. He encontrado esta definición en internet que me parece perfecta:

The pass’ is shorten from the word le passage in French, meaning the way. It’s the area where the assembling and final plating take place before the plates leave the kitchen and land on your table. It’s where the
chef usually stands and keeps watch [...] The pass is always full of action, where the orders are laid out so that the chef can juggle the firing and plating orders like playing a deft game of solitaire."


Mi duda es cómo se traduce "the pass" en español. ¿"El paso", simplemente? No he conseguido encontrarlo en ningún sitio, es una palabra demasiado común. Agradecería cualquier orientación.
Saludos.


 
  • Larrana

    New Member
    English - United States
    Puede decir
    "Encimera Secundario"

    Yo lo inventé ahora
    :D

    Lo se suena mejor, me pienso...
     
    < Previous | Next >
    Top