The patient has discontinued hospitalization

cabrita54

Member
italiano
The patient has discontinued hospitalization of her own volition.
Potrebbe andare :
La paziente ha interrotto il ricovero di sua spontanea volontà?
Ho qualche dubbio su interrotto il ricovero. Suggerimenti? Grazie.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    16 ore senza risposta...peccato.

    Si può anche dire:
    The patient made the decision to leave the hospital.
    The patient left the hospital against medical advice.

    In passato ho visto che "ricovero" si riferisce all'atto di "entrare" all'ospedale, non alla permanenza nell'ospedale (ma non sono sicuro).

    Tentativi brutti:
    La paziente ha lasciato l'ospedale di sua propria volontà.
    La paziente ha terminato la permanenza nell'ospedale di sua propria volontà.
    La paziente ha lasciato l'ospedale contro il consiglio dei medici.
    ??????????????

    Attendiamo gli esperti...
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    16 ore senza risposta...peccato.

    Si può anche dire:
    The patient made the decision to leave the hospital.
    The patient left the hospital against medical advice.

    In passato ho visto che "ricovero" si riferisce all'atto di "entrare" all'ospedale, non alla permanenza nell'ospedale (ma non sono sicuro).

    Tentativi brutti:
    La paziente ha lasciato (abbandonato) l'ospedale di sua propria spontanea volontà.:cross:
    La paziente ha terminato la permanenza nell'ospedale di sua propria:cross: volontà.(nah....)
    La paziente ha lasciato l'ospedale contro il consiglio(parere better) dei medici.
    ??????????????

    Attendiamo gli esperti...
    Maybe there's some more fixed phrasing... surely a better way which I cannot think of right now. Sua never goes with propria, they're basically the same (for the differences between the two... it's a long story) anyway the fixed phrase is "sua spontanea volontà" much like "her own free will"
     

    elena73

    Senior Member
    Italian
    In italiano mi pare si dica 'farsi dimettere' (firmare per farsi dimettere).

    Metto un esempio a caso:
    ....per farsi dimettere in fretta dall'ospedale...
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Dear all:
    "The patient has discontinued hospitalization of her own volition"
    "Il/La paziente ha interrotto il ricovero di sua propria volontà". Period.
    And A Very Merry Christmas.
    GS
     

    Skin

    Senior Member
    Italian
    A me piace la proposta di Tim:

    "... ha deciso di lasciare l'opedale contro il parere dei sanitari".

    Oppure:
    "... ha deciso di farsi dimettere contro il parere dei sanitari".

    Oppure (soluzione più "tecnica"):
    "... ha deciso di firmare la dimissione volontaria".

    Auguri a tutti!
     
    Top