the pepper to your salt

hirondelled'hiver

Senior Member
On parle d'une fille impertinente au fort caractère. Quelqu'un dit à son ami:
- I like her. She's like the pepper to your salt

J'ai aussi trouvé l'expression "salt to your pepper"
Je comprends que ça veut dire ça: http://www.first30days.com/blog/main/2011/01/what-you-mean-to-me/

Mais quelles expressions en français?
J'aimerais garder la notion de poivre, ou de piment....

Elle est le piment de ton chili.... (bof)
Elle est le poivre et toi le sel

???
 
  • atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    je ne sais si on peut traduire littéralement. Le piment de ta vie, Elle vient épicer ta vie, c'est tout ce qui me conviendrait.
     

    hirondelled'hiver

    Senior Member
    Bonjour,

    je ne sais si on peut traduire littéralement. Le piment de ta vie, c'est tout ce qui me convient.
    On pourrait dire : elle ajoute du piment à ta vie, mais c'est pas vraiment ce qu'il veut dire (et ce n'est pas vrai, car l'autre a une vie bien assez pimentée).
    En gros il veut dire qu'ils sont comme les deux doigts de la main, il y a une connotation comme quoi ils sont faits l'un pour l'autre là dedans, qu'ils sont collés-serrés ;)
    Il les taquine, tout en mettant l'idée qu'avec le caractère qu'elle a, elle est poivre ou piment....
     

    FleurMarlowe

    Senior Member
    French-France
    Bonjour,

    Pourquoi ne pas garder la même expression, le sel et le poivre vont très souvent ensemble en France aussi.

    Il y aussi l'image du soleil et de la lune, mais elle renvoie à cette idée qu'on va ensemble sans parvenir à se retrouver. Il me semble pourtant que nous avons quelque chose de similaire en français ...
     
    < Previous | Next >
    Top