The pope and his crew

Lanis

Senior Member
Spanish
En A sequel of the Gladstone Controversy, una carta pública de William Gladstone, como reacción a la tesis Vatican Degrees, el autor cita a Lutero, quien de manera irónica y crítica expresa: "The pope and his crew". ¿Cómo se podría traducir? Gracias por su ayuda.

"The pope and his crew are mere worshippers of idols and servants of the devil...They are a pack of guzzling, stuffing wretches, rich, wallowing in wealth and laziness..."
 
  • Welsh_Sion

    Senior Member
    Welsh - Northern
    My Spanish is not significant - and I appreciate I am stepping on the toes of native speakers here, but I'm reading the English text as being something rather informal and even anti-Catholic, rather than a formal expression.

    Native Spanish speakers then are free to correct my interpretation but I have the feeling that pandilla is closer in meaning and register here. What does everyone else think?
     

    Toby Sherman

    Senior Member
    American English
    Gladstone did not write "A Sequel of the Gladstone Controversy", which was an article that appeared in 1876 in the American magazine The Catholic World. The work written by Gladstone was a pamphlet with the title "The Vatican Decrees in their Bearing on Civil Allegiance" (and note that the pamphlet is about Decrees (= decretos), not "Degrees" (= grados). This article (whose author is not noted; it may be Isaac Hecker, the editor of the magazine) is a comment on Gladstone's pamphlet. The words about the pope quoted by The Catholic World article are indeed Luther's. They come from #446 of Luther's Table Talk (= Charlas de Sobremesa.) If you can find the original in German, or a good Spanish translation of the original, you may find a route to a better translation to use here. In any case, the word "crew" in English is certainly dismissive and contemptuous.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    I meant if crew was intended to mean a group of followers of the pope (people that always praise him) or a group that manipulates/influences the pope and what the pope makes/says or something else (all the Catholics or just the people that works at the Vatican or something else).
     

    Toby Sherman

    Senior Member
    American English
    It means "the pope and those who work for him and support him." The "crew" would include officials at the papal court in Rome, but it also might include people elsewhere such as Johann Eck, Hieronymus Emser, and Augustin von Alveldt.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    It means "the pope and those who work for him and support him.
    OK, so no camarilla, then. Adláteres may work but I don't think it was used back then. Cuadrilla doesn't seem a bad option but it lacks the dismissive and contemptuous tone (nowadays. I don't know back then)... Maybe tropa... but I don't like it because it could be misunderstood. Caterva, perhaps, but I'm not a fan of y su caterva without adding what caterva (y su caterva de...). I'm not sure either about the tone in which was used back then but nowadays' tone would fit nicely.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Creo que pandilla, al igual que crew, en principio no es despectivo pero en relación al Papa, sí tiene un tono irrespetuoso porque el Papa no tiene una pandilla.
    Dicho así parece que fueran un grupo de amigos gamberros.

    Y casi mejor, el Papa y su panda.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Por desgracia, no tengo el texto alemán a mano, pero quizá valga la pena hacer un pequeño ejercicio de palimpsesto. El texto citado por Lanis combina elementos de la charla 449 y de la charla 432 (sobre el anticristo). La misma expresión, the Pope and his crew, aparece en 470.

    Quizá @Sowka nos pueda dar más pistas acerca de lo que se lee en la 449 específicamente. Como han apuntado otros, hay que evitar incurrir en anacronismos terminológicos.
     
    Last edited:

    Toby Sherman

    Senior Member
    American English
    Por desgracia, no tengo el texto alemán a mano, pero quizá valga la pena hacer un pequeño ejercicio de palimpsesto. El texto citado por Lanis combina elementos de la charla 449 y de la charla 432 (sobre el anticristo). La misma expresión, the Pope and his crew, aparece en 470.

    Quizá @Sowka nos pueda dar más pistas acerca de lo que se lee en la 449 específicamente. Como han apuntado otros, hay que evitar incurrir en anacronismos terminológicos.

    There seem to be different editions that number the statements differently. My source gives that piece as 446, (or rather, as "CCCCXLVI"), as noted above.

    [Edit: As Welsh Sion notes below, I had initially transcribed the Roman numeral incorrectly :oops:; it now has been corrected.]
     
    Last edited:

    Lamarimba

    Senior Member
    En otro lugar Lutero dice (...) they are thrust into the throat of the devil spiritually, who, through his disciples, the pope and the shaven crew, lamentably murders their souls with false doctrines.

    Traducido por Ricardo V. Feliú en Lutero en España y en la América Española como (...) hundirlos así en las fauces del diablo, que por medio de sus discípulos, como son el papa y su tropa de tonsurados, mata miserablemente sus almas y las llena de falsas doctrinas.
     

    Lanis

    Senior Member
    Spanish
    Quizá @Sowka nos pueda dar más pistas acerca de lo que se lee en la 449 específicamente.
    I found the sentence. He uses the word "Haufe", which in modern German would be "Haufen". This word has many meanings, and can be a somewhat deragatory term for "crowd" or "bunch (of people)", as you can see here (LEO online dict).

    I hope this helps you. This is the quote:

    Also ist der Papst und sein Haufe ein lauter Götzendiener und Teufelsknecht mit all seinem Wesen und eben; denn er fraget nichts nach Gottes Wort, ja er verdammet und verfolget das Wort, und richtet all sein Gespenst dahin, dass er abführe von dem reinen Glauben an Christum.
     

    juanjorel

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Otras palabras relacionadas podrían ser cohorte o acólitos, aunque las veo más con el sentido de obsecuentes.

    Y casi mejor, el Papa y su panda.
    Será "banda", porque un "panda" es un oso. ¿O es el diminutivo de "pandilla"? Si es así es la primera vez que lo veo.
     
    Last edited:

    juanjorel

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Wouldn't that work the other way around? I thought that "-illa" was a diminutive ending. Compare:
    Manta - mantilla
    Torta - tortilla
    Escalera - escalerilla
    Alfombra - alfrombrilla


    As a result, "pandilla" would be the diminutive of "panda".
    Sí, nunca había pensado en pandilla como un dimutivo, porque ya la tengo incorporada y jamás esuché "panda", salvo para referirse al oso, pero puede ser, de hecho ahora veo que la RAE la deriva de "panda", no había reparado antes en esa definición.
    Panda

    9. f. Pandilla que forman algunos para hacer daño.

    10. f. Reunión de gente para divertirse.

    pando, panda | Diccionario de la lengua española
    La desconocía. Y no creo que sea muy habitual, yo nunca la escuché... y es la definición 9. y 10., lo habitual es "pandilla" o "banda", pero espero más comentarios de hispanohablantes, y por el comentario de Ballenero ya sé que al menos se usa en el País Vasco.
     
    Last edited:

    Lsquirrel

    New Member
    Spanish-Spain
    Yo nunca usaria panda ni banda, ya que tienen otro uso, al menos en España.
    Mi aportación: de El papa y su séquito. He oido muchas veces la expresión “ el sequito papal”
     

    Toby Sherman

    Senior Member
    American English
    Yo nunca usaria panda ni banda, ya que tienen otro uso, al menos en España.
    Mi aportación: de El papa y su séquito. He oido muchas veces la expresión “ el sequito papal”

    Except that lacks the disrespectful/dismissive flavor of "sein Haufe/his crew" that is being looked for here, doesn't it?
     

    Lsquirrel

    New Member
    Spanish-Spain
    Except that lacks the disrespectful/dismissive flavor of "sein Haufe/his crew" that is being looked for here, doesn't it?
    I would say this is rather neutral. If not, simply : “El papa y su circulo / y sus secuaces“. Having secuaces that negative idea you’re looking for.
    Being honest, no idea if these two options were used at that time.
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    ¿El papa y sus colaboradores?
    El papa y sus amigos, tal vez.

    Buscando citas, he encontrado algunas palabras más:
    hermanos
    cómplices
    colegas
     
    Last edited:

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    Except that lacks the disrespectful/dismissive flavor of "sein Haufe/his crew" that is being looked for here, doesn't it?
    Creo que séquito puede incluir connotaciones negativas, así como todas las otras opciones. El Papa es una figura antagonista de Lutero. Referirse a su séquito lleva implícito que es su camarilla de secuaces... Ahora bien, si se quiere otorgar algún punto negativo más, en plan "ratas", séquito no lo incluye.
    Séquito es un poco como sus seguidores. Viene de seguir. Le seguirán a donde vaya.
     

    Lsquirrel

    New Member
    Spanish-Spain
    Creo que séquito puede incluir connotaciones negativas, así como todas las otras opciones. El Papa es una figura antagonista de Lutero. Referirse a su séquito lleva implícito que es su camarilla de secuaces... Ahora bien, si se quiere otorgar algún punto negativo más, en plan "ratas", séquito no lo incluye.
    Séquito es un poco como sus seguidores. Viene de seguir. Le seguirán a donde vaya.
    Personalmente, como apunte antes, séquito suena perfectamente correcto en ese contexto.
     

    juanjorel

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Personalmente, diría y sus huestes, pero eso son cuestiones personales. El principal problema es que no considero que huestes tenga ningún tono negativo o peyorativo. Por lo demás, una opción estupenda.
    A mí 'hueste/s' me suena más a 'ejército' (y sobre todo en plural), que es la primera acepción de esa palabra. Pero es una posibilidad válida.
     
    Top