If I understand it correctly, there are two ways we can use the preposition مثل:
1) It behaves solely as a preposition مثلَ and isn't declined.
2) It behaves as a noun in apposition and is declined according to the noun it follows – مثلُ، مثلِ، مثلَ
So these two translations of "a man like you" are both correct:
1) رجل مثلَك
2) رجل مثلُك
Which one is more common?
1) It behaves solely as a preposition مثلَ and isn't declined.
2) It behaves as a noun in apposition and is declined according to the noun it follows – مثلُ، مثلِ، مثلَ
So these two translations of "a man like you" are both correct:
1) رجل مثلَك
2) رجل مثلُك
Which one is more common?