The preposition مثل

Wayfinder

Member
Czech
If I understand it correctly, there are two ways we can use the preposition مثل:

1) It behaves solely as a preposition مثلَ and isn't declined.

2) It behaves as a noun in apposition and is declined according to the noun it follows – مثلُ، مثلِ، مثلَ

So these two translations of "a man like you" are both correct:
1) رجل مثلَك
2) رجل مثلُك

Which one is more common?
 
  • It is not a preposition, and its إعراب depends on where it is in the sentence.
    So these two translations of "a man like you" are both correct:
    1) رجل مثلَك
    2) رجل مثلُك
    It depends on the context, so it can be:

    مرفوع: هذا رجلٌ مثلُك.
    منصوب: رأيت رجلًا مثلَك.
    مجرور: سلّمت على رجلٍ مثلِك.
     
    It is not a preposition, and its إعراب depends on where it is in the sentence.

    It depends on the context, so it can be:

    مرفوع: هذا رجلٌ مثلُك.
    منصوب: رأيت رجلًا مثلَك.
    مجرور: سلّمت على رجلٍ مثلِك.
    But I found this example sentence on this page: The exclusion (3 of 3) - Arabic language Course - Madinah Arabic

    نَجَحَ الطُّلَّابُ لاسِيَّما طَالبٍ مُجْتَهِدٍ مِثْلَكَ

    Is it incorrect then?
     
    It is not a preposition, and its إعراب depends on where it is in the sentence.

    It depends on the context, so it can be:

    مرفوع: هذا رجلٌ مثلُك.
    منصوب: رأيت رجلًا مثلَك.
    مجرور: سلّمت على رجلٍ مثلِك.
    Hmm, I don't quite agree with this. At least in MSA مِثْلَ is frequently used as a preposition (in addition to the use of مِثْل as a noun in apposition). In cases such as المغاربة لا يطبخون مِثْلَ الجزائريين. @Sadda7 , are you saying, sentences like that are incorrect?
     
    I would think it's a sifa to a مفعول مطلق that has been omitted
    لا يطبخون طبخا مثل
    Or a حال
     
    Is it incorrect then?
    In cases such as المغاربة لا يطبخون مِثْلَ الجزائريين. @Sadda7 , are you saying, sentences like that are incorrect?
    The issue isn't about the sentence being wrong or right, it's about مثل being a preposition, and this is wrong, it's not listed under prepositions even in contemporary grammar books.

    As for its إعراب, that as I said depends on its position in the sentence.
    نَجَحَ الطُّلَّابُ لاسِيَّما طَالبٍ مُجْتَهِدٍ مِثْلَكَ
    I would read it مثلِك, or you can assume there is an omitted masdar and مثلَ is its صفة like @Abbe said, ie "...مجتهدٍ [اجتهادًا] مثلَ".
     
    The issue isn't about the sentence being wrong or right, it's about مثل being a preposition, and this is wrong, it's not listed under prepositions even in contemporary grammar books.

    As for its إعراب, that as I said depends on its position in the sentence.

    I would read it مثلِك, or you can assume there is an omitted masdar and مثلَ is its صفة like @Abbe said, ie "...مجتهدٍ [اجتهادًا] مثلَ".
    Thank you so much. Now I understand that there may be an omitted masdar. But it may be a typographical error too.
    I would like to ask as well if the dual and plural forms are used:
    رجال مثله/أمثاله
    Are both options correct?
     
    Back
    Top