the push I need (wordplay)

atypica

Senior Member
French - France
Bonjour à tous ! Je traduis un livre illustré dans lequel l’auteur liste avec humour toutes les raisons pour lesquelles il aime son chat, sous le format une phrase par illustration.

Une de ces illustrations représente le chat en train de sauter en ayant pris appui sur le dos de son maître, dont le visage s’écrase dans un gâteau. Avec la légende : ‘He gives me the push I need’.

Pour le moment, je pense le traduire par “il me donne l’élan (le coup de pouce ??) dont j’ai besoin’... mais ce n’est pas top !

Quelqu’un aurait-il d’autres idées ? Merci d’avance ;)
 
  • guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    :thumbsup: :thumbsup: Il me donne la force pour avancer (dans la vie).


    Il m'encourage à faire des choses que je n'aurai jamais pensé faire ____ (= le gâteau dans le visage !!!!!) - more humorous if it's intended to accompany the picture.
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    :) "Il me donne l’élan dont j’ai besoin" est bien trouvé (c'est en fait le chat qui s'élance en prenant appui sur lui).

    Autres suggestions :
    Il me donne l'impulsion...
    Il est toujours là pour me pousser/ toujours prêt à me pousser.
    (ça évite de devoir préciser "quand j'en ai besoin")

     

    trellis

    Senior Member
    Une de ces illustrations représente le chat en train de sauter en ayant pris appui sur le dos de son maître, dont le visage s’écrase dans un gâteau. Avec la légende : ‘He gives me the push I need’.
    The joke is that the legend says the opposite of the illustration...
    'push' I think means 'encouragement' in this context.
    Evidently pushing his face into a 'gâteau' is hardly encouraging. More of a mockery..

    To keep the sense of the humour I think it would be best to translate quite litterally - le coup de pouce is good in my opinion.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    'push' I think means 'encouragement' in this context.
    "pousser qn. à faire qc." can have this meaning, too.
    pousser
    Inciter quelqu'un, l'engager à faire quelque chose : C'est la curiosité qui l'a poussé à agir ainsi.
    Faire tout pour que quelqu'un accède à un niveau de plus en plus élevé : Parti qui pousse son candidat.


    The joke is that the legend says the opposite of the illustration... [....]
    le coup de pouce is good in my opinion.
    "coup de pouce" doesn't say the opposite of the illustration
    • Coup de pouce,
      toute action visant à infléchir dans le sens voulu l'évolution des choses.
     
    Last edited:

    atypica

    Senior Member
    French - France
    Merci à tous et toutes pour ces idées et suggestions !
    Je pense utiliser une formulation avec "Il me pousse" qui reste le plus proche de la version originale.
    Encore merci pour votre aide :cool:
     
    < Previous | Next >
    Top