The question arises...

< Previous | Next >

salamandrina

Member
Italian
Ciao, ho dei problemi con questa frase:

"The question arises as to whether only species with multiple ways of escape evolve functionally referential alarm calls or whether other forces can cause the evolution of highly sophisticated alarm systems."

Il mio tentativo:

"(La domanda sorge in quanto se?) solo le specie con diversi modi di fuga svliuppano richiami d'allarme con funzione referenziale o se altre forze possono causare lo sviluppo di sistemi d'allarme altamente sofisticati."

Grazie...la mia domanda é riguardo quel "as to whether".
 
  • Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Regola 1 - Prima di formulare la vostra domanda, utilizzate la funzione di ricerca per trovare le discussioni precedenti riguardanti la parola o la frase a cui siete interessati oppure consultate il dizionario di WordReference che riporta anche l'elenco di tutti i thread che contengono la parola cercata nel titolo.
    Come si effettua una ricerca nel forum?


    nor as to whether
    some question as to whether I was psychoanalysing them often followed
    therefore as to whether you join us or not cannot be a drawn
    whether...as to whether
     

    salamandrina

    Member
    Italian
    Guardando le discussioni precedenti avrei dovuto tradurre in questo modo:
    "La questione sorge a riguardo a se solo le specie..."
    Ma non mi sembrava grammaticalmente corretto, per questo chiedevo consiglio. Ma non importa.

    Scusi, volevo dire "..sorge riguardo a se solo le specie..".
     
    Last edited by a moderator:

    effeundici

    Senior Member
    Italian - Tuscany
    Secondo me è:

    La domanda è, quindi, se solo le specie con diversi modi di fuga sviluppino richiami d'allarme con funzione referenziale o se altre forze possano causare lo sviluppo di sistemi d'allarme altamente sofisticati."
     

    Mikeo38

    Senior Member
    English (British)
    The trains are on strike.
    So now the question arises: do we rent a car or wait till the strike is over?

    Would this be: "ora ermerge la questione / la domanda"?
    (I'd also appreciate a translation of the alternatives above.)

    Grazie d'anticipo
    M
     

    Mikeo38

    Senior Member
    English (British)
    Thank you for the input and reference to the earlier posts.
    So how about the following?

    "So now the question arises: do we rent a car or wait till the strike is over?"
    Allora, sorge la domanda: noleggiano una macchina o aspettiamo fino lo sciopero sarà finito?

    M
     

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Thank you for the input and reference to the earlier posts.
    So how about the following?

    "So now the question arises: do we rent a car or wait till the strike is over?"
    Allora, sorge la domanda: noleggianmo una macchina o aspettiamo fino a che (finché) lo sciopero sarà finito?

    M
    The problem here is that "sorge (spontanea) la domanda" certainly is a good translation but, besides sounding quite formal (I'd never use it among friends, unless with tongue in cheek), one very close expression ("la domanda sorge spontanea") carries a heavy cultural baggage, in that it was originally popularized by an Italian journalist and TV host (Antonio Lubrano, see under "Influenza culturale"), and then satirized by an actor / stand-up comedian (Neri Marcorè). Bottom line: every time I hear this expression I can't help but think of the impersonation of Lubrano by Marcorè and have a laugh:D

    Let me add that to me also all the other translations suggested in this thread only work in a formal context -- e.g. academic, and it's not by chance that the OP deals with such a context -- so, in this case I'd steer clear of a literal (or almost literal) translation and would just say something simpler, such as "e allora cosa facciamo: noleggiamo...". I know this translates a different English sentence, but in my opinion it would get the right meaning and register across (unless the question on trains and strikes is part of a scientific paper, of course!).
     
    Last edited:

    Mikeo38

    Senior Member
    English (British)
    OK and thank you for taking the trouble to reply in such detail. I'll hunt around for links to AL and NM.
    Yes, I'm aware that it sounds formal but I collect such expressions and like to drop them in - with tongue in cheek - just for fun. My Italian is not yet that good but this one will be added to the collection.
    But I've also noted "e allora cosa facciamo" for more general use.
    Renewed thanks ...
    M
     
    < Previous | Next >
    Top