the rat race

  • henapen

    Senior Member
    English - England
    Hola Alunarada

    Para mí significa 'el ajetreo cotidiano' porque es lo que hacemos cada dia sobre todo en el trabajo - todos quieren hacer progresos en el trabajo y en la vida pero hay una sensación desagradable que la carrera no terminará nunca. las ratas siempre corren y son numerosas un poco como nosotros...
     

    onarbaz

    Member
    Spanish, Spain
    Me suena bien; "Hoy en día todos vamos a la carrera", "Vivimos sin aliento", "Vivimos con strés..." Todo ésto significaría lo mismo, no?
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    From my dictionary:

    he wanted to escape the rat race
    (quería huir de la febril competitividad de la vida moderna)
     

    Alunarada

    Banned
    Spain-Spanish
    Gracias a todos! la verdad es que creo que "a la carrera" se ajusta perfectamente, asi que se puede pensar que vendría a ser el equivalente.
    More opinions are welcome ;)
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    ¿No hay una película que en español se llama "ratas a la carrera"? Suponiendo que sea traducción de "rat race", no digo que esté bien traducido, por supuesto, es sólo un dato más.
     

    Calario

    Senior Member
    Spain Spanish
    Depende de la oración, se podrían usar varias alternativas, como la propuesta de "ir a la carrera", o "ajetreo", "estrés", "vorágine", etc.
     

    Basenjigirl

    Senior Member
    English, USA
    Hi,
    The dictionary gives the following as the Spanish equivalent for "rat race" (competitividad feroz de la vida moderna) but is there a shorter, more colloquial, expression that Spanish speakers use?

    Thanks!
     

    allende

    Senior Member
    Spanish (Spain)/Catalan
    Es verdad que nido de víboras es demasiado libre! Pero me temo que mi intento también lo será...
    Cuando se habla de competitividad feroz en la vida moderna se habla a veces de "la ley de la jungla" o "la ley del más fuerte". Sé que no es lo mismo, pero también da una idea de la "competitividad feroz".
     

    abeltio

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Abeltio,

    Buscando posibles traducciones de "rat race", me he topado con tu versión ultralibre (tanto, que no se parece en nada!)

    Nido de víboras no sería "viper's nest"?

    EM

    En las oficinas en USA se refieren a rat race pero en Argentina decimos: es un nido de víboras para referirse a lo mismo...
     

    hdom

    Senior Member
    Uruguayan Spanish
    Getting out of the rat-race...¿podría traducirse como "intentando escapar del ajetreo cotidiano"?. Muchas gracias.
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    O simplemente: "escapando del ajetreo cotidiano".

    Es que "getting out" no connota "intentando" sino "haciendo" "tomando los pasos para".
     

    fazulas

    Senior Member
    Galician
    La expresión "rat race" tiene connotaciones claramente negativas. "Ajetreo" no las refleja. Yo la traduciría como "el ansia de crecer (económicamente, en el trabajo) saltando por encima de los demás".
     

    medithi

    Member
    Mexican Spanish
    Yo encontré "carrera de codazos". Me gusta porque refleja más de cerca la expresión "rat race" que se refiere a una competencia con los demás.
     
    Top