The rebel command of brand

< Previous | Next >

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Buondì, WRF!
Nel film 'Collateral Beauty' viene usato il termine command riferito a una persona, il protagonista Howard Inlet, e ho qualche difficoltà a capire come renderlo in italiano. Il contesto è una riunione dell'agenzia pubblicitaria che lui stesso ha creato e che gestisce insieme al socio, che qui introduce il suo intervento davanti alle persone che lavorano per loro. Questa è la battuta:
"Before we let all that success go to our heads, we just thought we should get together and reconnect with the fundamentals of what actually got us here. For that, I'm gonna turn it over to our resident poet philosopher of product. The rebel command of brand. He's the guru who terrifies Madison Avenue".
L'autorità ribelle del marchio?
Grazie!
 
Last edited:
  • Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    To me that reads as commander of the rebels who work in branding. Comandante ribelle del marchio maybe?
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti,
    sarò forse un po' tonta, ma cosa vuol dire "ribelli del marchio"? Cosa fanno, a chi si dovrebbero ribellare? :confused:
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    A me continua a sembrare più verosimile "il capo ribelle del brand/ marchio"...
    That would be the rebel in command of brand. There is no 'in' in your sentence though. From that paragraph in post 1, I understood that their entire brand department was different from other companies, and that this was down to their leader, who terrified Madison Avenue with his terribly successful and unique ideas. Their "poet philosopher" who leads them all to triumph. So, they all rebel against the norms of Madison Avenue, and they have a leader.
     
    < Previous | Next >
    Top