the receivable from clients

  • Un matiz sobre lo que comenta Begoña: Efectos a cobrar serían solamente las cuentas a cobrar documentadas mediante letras de cambio / pagarés. Receivables from Clients entiendo que es más general: Clientes (dentro de Cuentas a Cobrar).
     
    En el diccionario que utilizo figura receivables como cuentas a cobrar y efectos a cobrar. Yo he entendido que como ponía: receivable from clients: se refería a efectos a cobrar de clientes y no como cuenta principal: Clientes.
     
    Last edited by a moderator:
    Según las cuentas anuales de Telefónica (que son una traducción del español):

    Accounts receivable -
    Trade receivables
    Receivable from associated companies
    Sundry accounts receivable
    Employee receivables
    Taxes receivable
    Allowances for bad debts
    Allowances for sundry accounts receivable

    II. Deudores
    Clientes
    Empresas asociadas, deudores
    Deudores varios
    Personal
    Administraciones Públicas
    Provisiones para insolvencias
    Provisiones deudores varios
     
    Entonces "deudores clientes" parece ser la frase buscada.

    Puedo decir que en inglés el término es "accounts receivable" pero a veces cuando hablamos lo reducimos a lo mas corto "receivables".
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top