The recipient of your hormones

somethingtomiss

New Member
Italian
I was reading a book, and I don't really understand what "the recipient of your hormones" means.
Context. He tells her: "I want to lay with you, watching old movies, my hand on your stomach, swollen with our child. I want to be afraid of your mood swings and the recipient of your hormones."
It's obviously something related to pregnancy, but looking up "recipient" in the dictionary I'm only able to come up with something like "Voglio preoccuparmi dei tuoi sbalzi d'umore e del ricevente dei tuoi ormoni", which doesn't make sense to me.
Anyone can help me? :)
 
  • entrapta

    Senior Member
    Italian
    Mh..dapprima ho pensato che sottintendesse "be" "I want to be the recipient of your hormones"... nel senso che vuole partecipare completamente delle sensazioni della maternità e quindi essere lui "ricevente"...poi però controllando la definizione ho visto che recipient è anche la "cosa" che accoglie quindi in questo caso direi il ventre materno.
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Ma io non ripeterei sbazi (mood swings).... E poi secondo me vuole partecipare di quelle sensazioni, esserne sopraffatto (temere/averne paura non mi convincono però magari qualcuno riesce a usarli in maniera convincente) percepire gli sbalzi d'umore e il ricettacolo dei tuoi ormoni (ovvero il ventre)... certo così è davvero improponibile ci si deve lavorare, ma non so se interpreto bene quel recipient. PS Ok come non detto, era meglio che mi affidassi all'istinto. vedi Alabama.
     
    Last edited:

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    To be honest I don't find the English very clear at all, and I can understand the confusion. How can he be the recipient of her hormones? Of course, I understand exactly what he's saying but to me it should really be something like "I want to be afraid of your mood swings and the target for your hormonal imbalances".

    Edit. I see I'm not alone...
     

    somethingtomiss

    New Member
    Italian
    Thank you everybody! I see I'm not the only one who's confused...

    Iola interpreto così: "Voglio temere i tuoi sbalzi d'umore e essere il ricettacolo dei tuoi sbalzi ormonali". Ma non sono la Bibbia...
    I like this one Voce, though I'm not conviced at all...I have to write a translation and maybe someone can suggest a synonym that sounds better?
     
    < Previous | Next >
    Top