the retail has allowances for heating and cooling

andfranz

Member
Italia italiano
Buongiorno. Il contesto è quello degli impianti di riscaldamento/raffrescamento per gli edifici. Non sono sicuro del significato di "allowances" ma penso di poterlo interpretare dal contesto.

EN:
the retail has allowances for heating and cooling for future fit-outs and the heating only is intended to be temporary.

mio tentativo di traduzione IT:
il negozio è dotato di predisposizione per impianto di riscaldamento e raffrescamento e la modalità solo riscaldamento è temporanea.

Quello che si vuole dire, per conto mio, è che cavedi, unità esterne, tubi ecc. sono predisposti per impianto di raffrescamento (cooling) che però non è ancora installato (sarà oggetto di fit-out, vale a dire lavorazioni sugli spazi interni, futuri).
E' un'interpretazione sensata?
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    The retail has allowances for heating and cooling for future fit-outs and the heating only is intended to be temporary.

    1. The retail non significa 'negozio' ('the store', in AE). Retail = vendita.
    2. Allowances immagino significhi predisposizione ma non è così che lo direi in inglese (configuration/set-up).
    3. ...the heating only is intended to be temporary. Scritto così significa che il solo riscaldamento è da intendersi come fatto temporaneo. E se che scrive intndesse invece che il riscaldamento è solo temporaneo (the heating is only intended to be temporary)?
     
    < Previous | Next >
    Top