Hello all,
This is really an etymological question, but specifically related to Japanese, so I'm putting it in here.
On the schedule sheet at my school they mention this on the agenda for a certain meeting:
7/11の会議の誤りです。(I'm afraid I don't have further context to determine what kind of mistake or whatever - but we should bear in mind that 7/11 hasn't come yet! They may be about to admit that they made a mistake in scheduling and 7/11 is not possible after all, or they may have made a mistake in writing 7/11 in a prior document where it shouldn't have been).
Now, if we look up 誤り it means 'make a mistake'.
But of course we also have 謝り which means 'to be at fault'/'to accept fault'/'to apologise'.
It's easy to see where these overlap but they are different, and I have a couple of questions.
1) In spoken Japanese, presumably there is no difference at all in intonation between these two あやまり...?
2) If (1) is the case, presumably the listener and speaker wouldn't make a distinction between meanings: it is a mistake AND THEREFORE they are at fault AND apologising...?
3) Were these words originally the same, and different kanji were assigned to them to distinguish the meaning more precisely?
4) Was the use of two kanji in this case an accident (e.g. a regional Chinese variation; mistake in transcriptional nuance from two core Chinese words etc) and the distinction came later?
5) Does it help to think of such closely connected words as one when thinking of the feeling and when translating in modern text? (There are of course, many other examples of this kind of distinction in the written word that may not exist in the spoken, some of which are probably further in meaning than 誤り and 謝り, so if it helps to use one of those examples to illustrate a point please do.)
Thanks!
This is really an etymological question, but specifically related to Japanese, so I'm putting it in here.
On the schedule sheet at my school they mention this on the agenda for a certain meeting:
7/11の会議の誤りです。(I'm afraid I don't have further context to determine what kind of mistake or whatever - but we should bear in mind that 7/11 hasn't come yet! They may be about to admit that they made a mistake in scheduling and 7/11 is not possible after all, or they may have made a mistake in writing 7/11 in a prior document where it shouldn't have been).
Now, if we look up 誤り it means 'make a mistake'.
But of course we also have 謝り which means 'to be at fault'/'to accept fault'/'to apologise'.
It's easy to see where these overlap but they are different, and I have a couple of questions.
1) In spoken Japanese, presumably there is no difference at all in intonation between these two あやまり...?
2) If (1) is the case, presumably the listener and speaker wouldn't make a distinction between meanings: it is a mistake AND THEREFORE they are at fault AND apologising...?
3) Were these words originally the same, and different kanji were assigned to them to distinguish the meaning more precisely?
4) Was the use of two kanji in this case an accident (e.g. a regional Chinese variation; mistake in transcriptional nuance from two core Chinese words etc) and the distinction came later?
5) Does it help to think of such closely connected words as one when thinking of the feeling and when translating in modern text? (There are of course, many other examples of this kind of distinction in the written word that may not exist in the spoken, some of which are probably further in meaning than 誤り and 謝り, so if it helps to use one of those examples to illustrate a point please do.)
Thanks!