the same old jam

Slartibartfast

New Member
Italian (toscana)
Salve a tutti^^

In the days of my youth
I was told what it means to be a man
Now I've reached that age
I've tried to do all those things the best I can
No matter how I try
I find my way into the same old jam

Non capisco come tradurre l'ultimo verso... o_O
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve Slartibartfast e benvenut@,

    Zeppelin...il Michelangelo/Galileo/Dante di hard rock!:)

    Now I've reached that age
    I've tried to do all those things the best I can
    No matter how I try
    I find my way into the same old jam

    "Jam" e' la parola importante...vuol dire "problema" "nei guai".
    L'ultima riga e' qualcosa tipo:
    mi trovo nel mezzo dello stesso problema
    mi trovo nello stesso guaio
    mi trovo nel mezzo nei guai
    o
    mi ritrovai per una selva oscura:D
     

    Slartibartfast

    New Member
    Italian (toscana)
    Uhm...
    Quindi "I find my way into" non significa letteralmente "trovo la mia strada", "capisco che il modo di fare a me più congeniale è" ma piuttosto "mi ritrovo".

    praticamente il senso è:
    "Non importa quanto io ci provi, mi ritrovo nei soliti vecchi casini" ? (detto in modo più colloquiale possibile XD)

    P.S. eh, i Led sono i Led^^
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Uhm...
    Quindi "I find my way into" non significa letteralmente
    "trovo la mia strada",:thumbsup: "capisco che il modo di fare a me più congeniale è" ma piuttosto "mi ritrovo".

    praticamente il senso è:
    "Non importa quanto io ci provi, mi ritrovo nei soliti vecchi casini" ? (detto in modo più colloquiale possibile XD)Esatto!:thumbsup:

    P.S. eh, i Led sono i Led^^Doppio esatto!:thumbsup::thumbsup::)
     

    marinagreen

    New Member
    italian
    Trovo perfetta la traduzione, compresa la ciliegina dei "casini" invece dei "pasticci".
    Ma, dopo di ciò, anche Slartibartfast stava cercando di spostare l'attenzione anche su quel che lo precede, e cioè sul "ritrovarsi" o...???
    Ebbene, secondo me, "non importa quanto io ci provi, cerco sempre di districarmi tra i soliti vecchi casini (tra le solite vecchie storiacce)"! Cosa ne dite?
    Oooops! mi accorgo solo ora che il tuo post è del 2008! vabbè che queste cose non scadono. Infatti, io mi ci son ritrovata su oggi, e come me può succedere ad altri...
     

    pebblespebbles

    Senior Member
    italiano
    Hi marina,
    Da quello che hanno scritto prima e da quanto ho capito io, "Per quanto ci provi, finisco (sempre) nei casini lo stesso"... Non mi sembra che "districarsi" abbia un significato simile... Non e' che trova il modo di uscire dai casini, anzi, ci entra sempre!...
     
    Last edited:

    marinagreen

    New Member
    italian
    Hi pebblespebbles, era "find my way" che piuttosto avrei tradotto con districarsi, in questo caso, che con "ritrovarsi", come era stato tradotto da altri. Hai ragione dicendo che nn è che trova il modo di uscire dai casini, ma io direi che cerca di uscirne, e nn che ci si ritrova ogni volta e basta... Molto bene invece l'ultima:
    "Vado sempre a ficcarmi nei soliti guai"
     
    Top